前往目錄

Что здесь неверно?

貼文者: Annett_Kram, 2019年8月29日

訊息: 7

語言: Русский

Annett_Kram (顯示個人資料) 2019年8月29日上午9:11:10

https://sun9-28.userapi.com/c851036/v851036557/1a6...

Подскажите, где ошибка?

Серёга (顯示個人資料) 2019年8月29日下午7:33:38

Я там ошибки не увидел, может быть глюк?

abc_vz (顯示個人資料) 2019年8月29日下午7:48:50

В конце предложений нужно поставить точки.

Annett_Kram (顯示個人資料) 2019年8月30日上午9:08:09

abc_vz:В конце предложений нужно поставить точки.
Спасибо большое, сразу не заметила.

Rovniy_Sergey (顯示個人資料) 2019年10月26日下午5:47:10

Прошу обратить внимание на перевод слова malfermi переведено закрыть, а это, вроде как, открыть. Раздел суффиксы - 91.

Серёга (顯示個人資料) 2019年10月26日下午7:02:55

Rovniy_Sergey:Прошу обратить внимание на перевод слова malfermi переведено закрыть, а это, вроде как, открыть. Раздел суффиксы - 91.
Блин, а ведь точно! Переводчик, зашпарился и допустил ошибку.
https://lernu.net/gramatiko/sufiksoj - где-то серединка страницы третий пример использования суфикса IĜ.

Серёга (顯示個人資料) 2019年10月26日下午7:09:13

https://lernu.net/gramatiko/sufiksoj



malfermi → malfermiĝi = закрыться

La knabo malfermis la pordon. - Мальчик закрыл дверь.
La pordo brue malfermiĝis. - Дверь шумно закрылась.

Tie estas eraro de traduko, ĉar hazarde oni uzis la verbon "fermi" de la rusa lingvo.
Ĝusta estas:

malfermi → malfermiĝi = открыться

La knabo malfermis la pordon. - Мальчик открыл дверь.
La pordo brue malfermiĝis. - Дверь шумно открылась.

回到上端