Buying, selling, and quantities
dari MiMalamasLaAnglan, 30 Agustus 2019
Pesan: 19
Bahasa: English
sergejm (Tunjukkan profil) 2 September 2019 17.53.25
"by the way": 'survoje' aŭ 'aldone' depende de la senco.
MiMalamasLaAnglan (Tunjukkan profil) 3 September 2019 01.50.55
sergejm:"parenteze" mi ne trovis. Eble "parenthesis": 'krampoj' ?https://en.bab.la/dictionary/esperanto-english/par...
"by the way": 'survoje' aŭ 'aldone' depende de la senco.
sergejm (Tunjukkan profil) 3 September 2019 05.16.43
Ĝi signifas, ke skribe oni metas ion en (). Mi uzus "interkrampe" anstataŭ.
Gugla tradukilo tradukas "parenteze" rusen "кстати" - ne tro bona varianto, verŝajne uzante la anglan kiel pontlingvo.
Tradukoj de кстати:
bonokaze, ĝustatempe, trafe
kaj ankoraŭ, interalie, samokaze, parenteze
- do tia traduko eblas, sed ĝi estas en en lasta loko.
Metsis (Tunjukkan profil) 3 September 2019 07.06.54
Metsis (Tunjukkan profil) 3 September 2019 07.13.16
MiMalamasLaAnglan:Dankon, Metsis.Nedankinde.
Kie mi povas trovi dulingvan (EN-EO) liston de frazeroj, kiujn oni uzas en la angla kaj ne tradukas laŭvorte (ekzemple, "parenteze"/by the way)? Mi ne scias sufiĉajn frazerojn tiajn (ĉi tiu frazo certe estas malprava, bonvolu pravigi ĝin).
Mi rekomendas, ke vi kontaktu landan asocion de iu anglalingva lando, ekz. EAB.
MiMalamasLaAnglan (Tunjukkan profil) 3 September 2019 15.35.23
Metsis:Mi scivolas, pri frazeroj kiel "as soon as possible", "by the way", "of course", kaj tiel plu.MiMalamasLaAnglan:Dankon, Metsis.Nedankinde.
Kie mi povas trovi dulingvan (EN-EO) liston de frazeroj, kiujn oni uzas en la angla kaj ne tradukas laŭvorte (ekzemple, "parenteze"/by the way)? Mi ne scias sufiĉajn frazerojn tiajn (ĉi tiu frazo certe estas malprava, bonvolu pravigi ĝin).
Mi rekomendas, ke vi kontaktu landan asocion de iu anglalingva lando, ekz. EAB.
Metsis (Tunjukkan profil) 4 September 2019 08.24.55
sudanglo (Tunjukkan profil) 5 September 2019 13.27.55
EAB fiksis la koston de membreco je unu Spesmilo.
Mi donis dolĉaĵon al la infano kontraŭ promeso pri bonkonduto.
Whilst kontraŭ can be used for exchanges, I think the best preposition for 'at' (relevant to the initial posting) is 'je'.
After all one can put something on sale at a certain price, but there may be no takers at that price
MiMalamasLaAnglan (Tunjukkan profil) 5 September 2019 16.52.18
Metsis:Jes, mi komprenis, sed mi ne scias, ĉu ekzistas tiajn verkojn. Mi guglis kaj trovis diskuton pri tiu temo ĉi tie en Lernu. Eble ĝi estas utila.Bedaŭrinde ĝi ne enhavas la efektivajn frazerojn, nur diskuto pri libro, kiu enhavas ilin.