Buying, selling, and quantities
door MiMalamasLaAnglan, 30 augustus 2019
Berichten: 19
Taal: English
sergejm (Profiel tonen) 2 september 2019 17:53:25
"by the way": 'survoje' aŭ 'aldone' depende de la senco.
MiMalamasLaAnglan (Profiel tonen) 3 september 2019 01:50:55
sergejm:"parenteze" mi ne trovis. Eble "parenthesis": 'krampoj' ?https://en.bab.la/dictionary/esperanto-english/par...
"by the way": 'survoje' aŭ 'aldone' depende de la senco.
sergejm (Profiel tonen) 3 september 2019 05:16:43
Ĝi signifas, ke skribe oni metas ion en (). Mi uzus "interkrampe" anstataŭ.
Gugla tradukilo tradukas "parenteze" rusen "кстати" - ne tro bona varianto, verŝajne uzante la anglan kiel pontlingvo.
Tradukoj de кстати:
bonokaze, ĝustatempe, trafe
kaj ankoraŭ, interalie, samokaze, parenteze
- do tia traduko eblas, sed ĝi estas en en lasta loko.
Metsis (Profiel tonen) 3 september 2019 07:06:54
Metsis (Profiel tonen) 3 september 2019 07:13:16
MiMalamasLaAnglan:Dankon, Metsis.Nedankinde.
Kie mi povas trovi dulingvan (EN-EO) liston de frazeroj, kiujn oni uzas en la angla kaj ne tradukas laŭvorte (ekzemple, "parenteze"/by the way)? Mi ne scias sufiĉajn frazerojn tiajn (ĉi tiu frazo certe estas malprava, bonvolu pravigi ĝin).
Mi rekomendas, ke vi kontaktu landan asocion de iu anglalingva lando, ekz. EAB.
MiMalamasLaAnglan (Profiel tonen) 3 september 2019 15:35:23
Metsis:Mi scivolas, pri frazeroj kiel "as soon as possible", "by the way", "of course", kaj tiel plu.MiMalamasLaAnglan:Dankon, Metsis.Nedankinde.
Kie mi povas trovi dulingvan (EN-EO) liston de frazeroj, kiujn oni uzas en la angla kaj ne tradukas laŭvorte (ekzemple, "parenteze"/by the way)? Mi ne scias sufiĉajn frazerojn tiajn (ĉi tiu frazo certe estas malprava, bonvolu pravigi ĝin).
Mi rekomendas, ke vi kontaktu landan asocion de iu anglalingva lando, ekz. EAB.
Metsis (Profiel tonen) 4 september 2019 08:24:55
sudanglo (Profiel tonen) 5 september 2019 13:27:55
EAB fiksis la koston de membreco je unu Spesmilo.
Mi donis dolĉaĵon al la infano kontraŭ promeso pri bonkonduto.
Whilst kontraŭ can be used for exchanges, I think the best preposition for 'at' (relevant to the initial posting) is 'je'.
After all one can put something on sale at a certain price, but there may be no takers at that price
MiMalamasLaAnglan (Profiel tonen) 5 september 2019 16:52:18
Metsis:Jes, mi komprenis, sed mi ne scias, ĉu ekzistas tiajn verkojn. Mi guglis kaj trovis diskuton pri tiu temo ĉi tie en Lernu. Eble ĝi estas utila.Bedaŭrinde ĝi ne enhavas la efektivajn frazerojn, nur diskuto pri libro, kiu enhavas ilin.