目次へ

Buying, selling, and quantities

MiMalamasLaAnglan,2019年8月30日の

メッセージ: 19

言語: English

sergejm (プロフィールを表示) 2019年9月2日 17:53:25

"parenteze" mi ne trovis. Eble "parenthesis": 'krampoj' ?
"by the way": 'survoje' aŭ 'aldone' depende de la senco.

MiMalamasLaAnglan (プロフィールを表示) 2019年9月3日 1:50:55

sergejm:"parenteze" mi ne trovis. Eble "parenthesis": 'krampoj' ?
"by the way": 'survoje' aŭ 'aldone' depende de la senco.
https://en.bab.la/dictionary/esperanto-english/par...

sergejm (プロフィールを表示) 2019年9月3日 5:16:43

Ha, mi pensis, ke "parenteze" estas mistajpita angla vorto... Sed ĝi estas Esperanta.
Ĝi signifas, ke skribe oni metas ion en (). Mi uzus "interkrampe" anstataŭ.
Gugla tradukilo tradukas "parenteze" rusen "кстати" - ne tro bona varianto, verŝajne uzante la anglan kiel pontlingvo.
Tradukoj de кстати:
bonokaze, ĝustatempe, trafe
kaj ankoraŭ, interalie, samokaze, parenteze
- do tia traduko eblas, sed ĝi estas en en lasta loko.

Metsis (プロフィールを表示) 2019年9月3日 7:06:54

Jam Z uzis la vorton "parenteze" kun la signifo "kun kompletiga, komenta aŭ klariga valoro". Vd. Tekstaron.

Metsis (プロフィールを表示) 2019年9月3日 7:13:16

MiMalamasLaAnglan:Dankon, Metsis.

Kie mi povas trovi dulingvan (EN-EO) liston de frazeroj, kiujn oni uzas en la angla kaj ne tradukas laŭvorte (ekzemple, "parenteze"/by the way)? Mi ne scias sufiĉajn frazerojn tiajn (ĉi tiu frazo certe estas malprava, bonvolu pravigi ĝin).
Nedankinde.

Mi rekomendas, ke vi kontaktu landan asocion de iu anglalingva lando, ekz. EAB.

MiMalamasLaAnglan (プロフィールを表示) 2019年9月3日 15:35:23

Metsis:
MiMalamasLaAnglan:Dankon, Metsis.

Kie mi povas trovi dulingvan (EN-EO) liston de frazeroj, kiujn oni uzas en la angla kaj ne tradukas laŭvorte (ekzemple, "parenteze"/by the way)? Mi ne scias sufiĉajn frazerojn tiajn (ĉi tiu frazo certe estas malprava, bonvolu pravigi ĝin).
Nedankinde.

Mi rekomendas, ke vi kontaktu landan asocion de iu anglalingva lando, ekz. EAB.
Mi scivolas, pri frazeroj kiel "as soon as possible", "by the way", "of course", kaj tiel plu.

Metsis (プロフィールを表示) 2019年9月4日 8:24:55

Jes, mi komprenis, sed mi ne scias, ĉu ekzistas tiajn verkojn. Mi guglis kaj trovis diskuton pri tiu temo ĉi tie en Lernu. Eble ĝi estas utila.

sudanglo (プロフィールを表示) 2019年9月5日 13:27:55

Mi ne vendus ĝin por la tuta oro de la mondo.

EAB fiksis la koston de membreco je unu Spesmilo.

Mi donis dolĉaĵon al la infano kontraŭ promeso pri bonkonduto.

Whilst kontraŭ can be used for exchanges, I think the best preposition for 'at' (relevant to the initial posting) is 'je'.

After all one can put something on sale at a certain price, but there may be no takers at that price

MiMalamasLaAnglan (プロフィールを表示) 2019年9月5日 16:52:18

Metsis:Jes, mi komprenis, sed mi ne scias, ĉu ekzistas tiajn verkojn. Mi guglis kaj trovis diskuton pri tiu temo ĉi tie en Lernu. Eble ĝi estas utila.
Bedaŭrinde ĝi ne enhavas la efektivajn frazerojn, nur diskuto pri libro, kiu enhavas ilin.

先頭にもどる