訊息: 23
語言: Français
tung07 (顯示個人資料) 2021年2月14日下午12:49:43
Je suis certain que tous et toutes avez déjà vu un planisphère, une carte du monde, représentation aplatie de notre monde sphérique. sauf qu'il est très probable que vous ayez vue une projection de Mercator, modèle adopté par les occidentaux depuis le 16eme siècle, mais qui a le gros défaut de changer profondément la véritable taille des continents. Face à ce probléme, Tom Patterson et ses collègues Bojan Šavrič et Bernhard Jenny se sont mis à chercher des solutions pour proposer une nouvelle projection qui puisse conserver les surfaces et en même temps ne pas trop déformer les contours des continents. Et ils ont inventés la projection Equal Earth porte un nom aussi poétique que symbolique puisqu'il s'agit de représenter la Terre dans son ensemble avec toutes ses régions "à part égale" . Or cette projection totalement libre de droit est traduite en plusieurs langues, mais pas l’espéranto !!! (plus d'infos ici : http://cartonumerique.blogspot.com/2018/11/la-proj...) du coup, je me suis dit que ça intéresserait peut-être quelqu'un qui maîtrise l’espéranto de participer à la traduction de cette carte qui reprends finalement l'esprit espérantiste. Pour cela, il suffit de contacter les auteurs ici, http://equal-earth.com/ (en bas de page) ils n'attendent que ça !
Zam_franca (顯示個人資料) 2021年2月14日下午3:12:19
Zam_franca (顯示個人資料) 2021年2月15日上午10:39:22
C'est un travail colossal, qui prend plusieurs mois voire une année.
Ca vaut quand même le coup, donc je vais aussi partager ce projet dans des reklamejoj, en espérant que d'autres aient le courage (et le temps) de remplir une telle tâche.
FurbyZeKat (顯示個人資料) 2021年2月16日下午3:26:42
tung07 (顯示個人資料) 2021年2月16日下午8:45:03
Zam_franca:En fait j'ai dit "faisable", mais pas tant que ça ... Après observation, je me suis rendu compte qu'il y a le nom de tous les détroits, connus ou presque insignifiant, toutes les grandes villes du monde, pas seulement les capitales, les sommets, les fleuves...Oui, je m'était dit la même chose, super intéressant, mais la tache semble assez conséquente et comme le dit FurbyZeKat : Probablement que beaucoup de noms sont déjà traduits sur Wikipedia mais que faire lorsqu'un nom n'est à priori pas traduit ?
C'est un travail colossal, qui prend plusieurs mois voire une année.
Ca vaut quand même le coup, donc je vais aussi partager ce projet dans des reklamejoj, en espérant que d'autres aient le courage (et le temps) de remplir une telle tâche.
et surtout Qui détermine que la traduction d'un pays, d'une ville ou d'un lac est correcte ?
Et pourtant, ça me semble indispensable d'avoir un carte du monde totalement traduite ! Il est même déjà assez aberrant que personne ne l'ai fait avant. Et je suis d'accord, c'est à mon avis un travail qui devrait être collectifs, partager les zones entre divers groupes de travail réduit d'autant le temps qu'il faut pour le faire.
Mais qui va organiser ça ? Moi je ne suis qu'un modeste komencento et je ne connais personne ni dans les dirigeants ni à l’académie ni dans les groupes locaux. Et en plus, lorsque je vois agir certains groupe espérantistes, je dirais pas qu'ils sont lent, mais plutôt que le temps qu'ils se bougent, on a la temps de tuer un âne à coup de figue moles comme le dirais Asterix et Obelix.
Pourtant, des groupes d’espérantistes il y en a pleins dans le monde, partager ce travail ne devrais pas prendre beaucoup de temps si chaque autochtone prenait déjà en charge la traduction de son pays.
FurbyZeKat (顯示個人資料) 2021年2月17日下午5:01:48
Sauf pour l'espéranto car à ma connaissance il n'y a pas d'atlas mondial.
Je prends un exemple concret : Le Mt Cervin entre la Suisse et l'Italie. C'est une montagne a la forme emblématique que presque tout le monde connait : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cervin
Les italiens l'appellent Cervino et se transcrirait bien en Ĉervino, alors que moi en tant que francophone je dirais plutôt Servino. Mais finalement c'est la version allemande (Matterhorn) qui a servi de base pour le terme espéranto officiel Materhorno, peut-être parce qu'en anglais c'est déjà cette variante qui est utilisée.
Bref, c'est loin d'être évident, mais pas forcément impossible.
Le point de départ pourrait bien sûr être la traduction de cette carte, mais il faudrait monter toute une organisation.
Ce serait déjà bien de savoir comment les auteurs de la carte veulent travailler, sous quelle forme ils donnent les éléments à traduire, sous quelle forme ils les veulent en retour, à quelle fréquence ils acceptent de produire des nouvelles cartes (parce qu'il risque d'y avoir pas mal de mises à jour).
tung07 (顯示個人資料) 2021年2月18日上午11:59:17
FurbyZeKat:C'est en fait un projet dantesque. Il y a bien la partie technique, d'insérer les éléments de traduction, qui est réalisable, c'est juste du job, mais en principe il suffit d'ouvrir un atlas dans sa langue puis de récupérer les bons termes.C'est bien pour ça qu'il serait interessant d'en faire un a partir de cette carte très détaillée.
Sauf pour l'espéranto car à ma connaissance il n'y a pas d'atlas mondial.
FurbyZeKat:C'est là où je trouve que l’espéranto (où plutôt ceux qui donnent les noms) déconne complet ! On se base sur une origine Anglaise ou Allemande pour une montagne italienne ??!!! Peut-être qu'il serait plus judicieux et plus respectueux des peuples qui y habitent de partir d'origine sur les noms dans les langues locales ! Moi en tant que Français, habitant en Ardèche, je n’accepterais jamais qu'un gars qui vient de je ne sais où dans le monde, s’octroie le droit de changer le nom de ma région par un nom sortie tout droit d'un mots anglais ou allemand, Russe ou chinois ! J'y vrais une vraie tentative d'invasion ! L'Esperanto n'est pas là pour annihiler les langues existantes, mais au contraire pour être un outils de communication international. Et puis ça rimerait à quoi de rajouter un O à la fin pour faire plus esperantophone ? A mon sens, (mais ce n'est que mon avis) il faudrait traduire les noms phonétique locaux en alphabet esperantiste (dans la mesure du possible puisque tout les sons n'existe pas en esperanto ) pour qu'il puisse être lisible et prononçable par tous.
Je prends un exemple concret : Le Mt Cervin entre la Suisse et l'Italie. C'est une montagne a la forme emblématique que presque tout le monde connait : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cervin
Les italiens l'appellent Cervino et se transcrirait bien en Ĉervino, alors que moi en tant que francophone je dirais plutôt Servino. Mais finalement c'est la version allemande (Matterhorn) qui a servi de base pour le terme espéranto officiel Materhorno, peut-être parce qu'en anglais c'est déjà cette variante qui est utilisée.
LM59650 (顯示個人資料) 2021年2月18日下午12:54:22
Je suis tout à fait d'accord, les lieux devraient être nommés par les habitants des lieux en question.
novatago (顯示個人資料) 2021年2月18日下午5:53:19
tung07:C'est là où je trouve que l’espéranto (où plutôt ceux qui donnent les noms) déconne complet ! On se base sur une origine Anglaise ou Allemande pour une montagne italienne ??!!!Le Cervin est aussi suisse, pas seulement italien. En Suisse on parle allemand et c'est totalement logic qu'ils aient un nom pour le Cervin.
tung07:Peut-être qu'il serait plus judicieux et plus respectueux des peuples qui y habitent de partir d'origine sur les noms dans les langues locales !Pour la partie la plus grande des endroits sans doute, mais pour les endroits les plus connus du monde peut-être c'est pas la meilleure idée utiliser seulement le nom de la langue local. Est-ce que tu sais quel pays est Misr ? C'est mieux pour tous le mot Misro (eble Misero laŭ elparolo) ou le mot Egiptio ? Je crois que quelques noms doivent avoir une traduction sur la base de la racine du nom international ET une (ou plus) traduction(s) sur la base du (des) nom(s) local (locaux).
Il n'y a pas besoin de se scandaliser pour utiliser les noms les plus internationaux pour faire les traductions vers une langue internationale.
Ĝis. Novatago (blogo / 7 + 1)
Altebrilas (顯示個人資料) 2021年2月20日下午10:37:07