본문으로

ĉu la angla estas facila?

글쓴이: victornino, 2008년 11월 2일

글: 76

언어: Esperanto

walfino (프로필 보기) 2010년 4월 9일 오전 11:10:13

Ĉar angla lingvo estas mia unua lingvo, ĝi nature facilas. ridulo.gif

Iam ĝiaj absurdaj malkonstantoj beligas ĝin.

mathieubriere (프로필 보기) 2010년 4월 9일 오후 1:47:51

tonymec:Mi nove alvenis en tiun ĉi fadenon, kaj ne legis ĉiujn antaŭajn mesaĝojn (mi legis nur kelkajn). Pardonu do, se mi ripetas ion jam diritan
....

Via rezonado tre interesigis min kaj mi konsentas ĝin.

kris42 (프로필 보기) 2010년 4월 13일 오전 11:43:24

Mi pensas ke angla lingvo estas relative facila. Oni havas latina vortoj kaj germana vortoj. Nur la prononco ne estas facile.

tonymec (프로필 보기) 2010년 4월 13일 오후 11:07:39

kris42:Mi pensas ke angla lingvo estas relative facila. Oni havas latina vortoj kaj germana vortoj. Nur la prononco ne estas facile.
Ne nur la prononco. La angla lingvo estas plenplena je idiomaj esprimoj; kaj plue, ĝia kutimo “subkompreni” multajn konjunkciojn kaj prepoziciojn, kaj la nombro de homonimoj, ofte igas la frazon esti ambigua. Ekzemplo trovita (je la surprizo de la programistoj) dum provado de aŭtomata tradukado: Tradukenda frazo estis: Time flies like an arrow. Sed la tradukilo hezitis inter: 1. Tempo flugas kiel sago. 2. Tempaj muŝoj ŝatas sagon. 3. Kronometru muŝojn kvazaŭ sago. Tio ĉi estas nur unu ekzemplo inter multaj.

Cetere la ekzisto de vortoj, venintaj el germanidaj kaj latinidaj sinonimoj, signifas nek ke ambaŭ anglaj vortoj vortoj estus plue sinonimaj aŭ almenaŭ de facile disigeblaj signifoj (unuflanke sheep signifas “ŝafon” kaj mutton “ŝafaĵo, ŝafa viando” krom en du esprimoj: Let's come back to our muttons “ni revenu al niaj ŝafoj” t.e. “ni revenu al la pritraktata afero” laŭ la Rabeleza rakonto pri Panurĝo kaj la ŝafoj, kaj muttonhead “individuo same senpripensa kiel ŝafo”; kaj aliflanke nur denaska anglalingvano povus kapti la fajnajn subtilaĵojn inter la uzo de “freedom” kaj tiu de “liberty”), nek ke ili restis samsencaj, kiel la germana aŭ franca vorto (ekz. to purchase venas el malnovfranca pourchacier “postkuri, postsekvi, ĉasadi” kaj figurasence “akiri”; la angla vorto nun signifas “akiri kontraŭ mono”, la franca pourchasser “fuĝigi postsekvante”...)

vincas (프로필 보기) 2010년 4월 19일 오전 10:09:45

Se vi legas angle.
Kie angla lingvo estas facila.
http://esperanto.ie/english/zaft/zaft_7.html

tonymec (프로필 보기) 2010년 4월 20일 오전 3:49:57

vincas:Se vi legas angle.
Kie angla lingvo estas facila.
http://esperanto.ie/english/zaft/zaft_7.html
Tiu tuta retpaĝaro estas tre interesa — kaj prava; dankon pro la ligilo. Sed bonan kuraĝon al la leganto, kiu ne bone mastrus la anglan! Eĉ tia leganto, tamen, foliumante tiun kaj aliajn el tiuj kunmetitaj paĝoj, lernos diversajn malfacilaĵojn de la ĉiutaga angla — pri kiuj li aŭ ŝi supozeble ne konsciis, post lerneja instruado pri la "standarda" angla, kiel konas ĝin (aŭ, pli ĝuste, imagas al si koni) la dulingvaj vortaroj kaj la fremdlingvaj lernejoj.

다시 위로