目次へ

Du demandoj pri "Li neniam iris sola pli malproksimen ol la fino de la strato"

lernulo2,2023年12月24日の

メッセージ: 16

言語: Esperanto

lernulo2 (プロフィールを表示) 2023年12月24日 6:57:01

Mi trovis libron ĉe https://libro.ee/book.php?id=1674 kies malantaŭaĵo enhavas la frazparton

"Li neniam iris sola pli malproksimen ol la fino de la strato, ..."

Miaj du demandoj pri la ĉi-supra frazparto:
1. Mi pensas, ke "iris sola" estas eraro. Ĉu devus esti "iris sole"?
2. Ĉu "preter la fino de la strato" ankaŭ bonas?

Altebrilas (プロフィールを表示) 2023年12月24日 13:36:54

Ambaŭ eblas. Tiukaze, estas subkomprenita verbo:

Li neniam iris (estante) sola, ĝis...

2. Tiukaze, povas esti la fino de alia strato. Ekz. Se li marŝis en vico, kie iu najbara strato finas.

lernulo2 (プロフィールを表示) 2023年12月26日 12:12:17

#1
Ambaŭ eblas. Tiukaze, estas subkomprenita verbo:
Li neniam iris (estante) sola, ĝis...
Dank' al via klarigo, mi nun komprenas, ke tio eblas por ekz.
- "Li neniam iris (estante) sola ..." = "Li neniam sole iris ..."
- "Ili promenis (estante) feliĉaj al ...." = "Ili feliĉe promenis al ..."
sed ne por:
- "paroli rapide"
- "Ŝi facile gajnis..."

#2
Tiukaze, povas esti la fino de alia strato. Ekz. Se li marŝis en vico, kie iu najbara strato finas.
Mi rimarkis*, ke "laŭ" kaj "apud" rilatas al "preter", kaj mi memoris la verbon "preterpasi" el La teorio Nakamura (10 - Urbo sen aŭtomobiloj), sed mi dubis kiom strikta la difino de "preter" estus. Via respondo klarigas al mi, ke "preter" ne estas ekzakta traduko de la angla "beyond", kvankam kelkaj tradukiloj asertas ke "beyond" kaj "preter" estas samsignifaĵoj (Reta Vortaro* kaj Google Translate).
* https://reta-vortaro.de/revo/dlg/index-2k.html#pre...

Mi ĝojas, ke mi eraris pri #1. (Kaj ne iu eldonita verko.)

Dankon, Altebrilas ridulo.gif

amigueo (プロフィールを表示) 2024年1月13日 8:58:19

メッセージは取り消されています。

Altebrilas (プロフィールを表示) 2024年1月13日 17:28:59

Estimata Amigueo,
Bonvolu ne proponi viajn reformaĵojn al lernantoj, kiuj nur bezonas kompreni la gramatikon de nia lingvo. Tio estas malhelpa.

La bona flanko estas ke la nov-forumanoj povas konstati kiel la esperanta komunumo estas tolerema.

sudanglo (プロフィールを表示) 2024年1月27日 13:00:08

Ĉu "preter la fino de la strato" ankaŭ bonas?
Tute sen pense kaj sen konsulti vortaron mi estus tentata diri preter la finon de la strato por la signifo pli malproksimen ol la fino de la strato.

Sed eble tio estus nur persona prefero. En la Tekstaro ne-akuzativigo post preter estas plej ofta

Metsis (プロフィールを表示) 2024年1月29日 9:46:07

Kaj "preter la fino de la strato" kaj "preter la finon de…" taŭgas. PIV enhavas rimarkon

PIV:
Por precizigi la fakton, ke la movo havas kiel celon lokon, atingotan post la koncerna movo, oni povas uzi akuz-on.
Mi skribis artikolon pri tiu temo en la retejon Finna babilejo (artikolo estas en Esperanto).

Notu, ke oni povas uzi "preter" ankaŭ senmove, ekz. "Mia hejmo troviĝas preter tiuj arboj", kvankam nuntempe multaj verŝajne preferas "…malantaŭ tiuj arboj". Do temas pri tio, ĉu temas pri loko aŭ movo. Ĉar la ligita verbo estas "iri", ankaŭ mi preferas "preter la finon de…" kiel Sudanglo.

Metsis (プロフィールを表示) 2024年1月29日 9:47:39

Oni povas ankaŭ skribi

"Li neniam iris sola pli for ol la fino de la strato"

Altebrilas (プロフィールを表示) 2024年1月29日 13:59:17

Saluton Sudanglo!

De longtempe ni ne legis vin. Mi emus uzi preter sen akuzativo, ĉar la ideon pri movo jam enhavas la prepozicio.

Pri senmova "preter" kiu sinonimus "malantaŭ", mi estas perpleksa, ĉar kiam oni pasas preter io, oni pasas antaŭ ĝi, sen halti kaj sen tuŝi ĝin. Tio ne aspektas kohere.

Metsis (プロフィールを表示) 2024年1月30日 7:46:51

Altebrilas:Pri senmova "preter" kiu sinonimus "malantaŭ", mi estas perpleksa, ĉar kiam oni pasas preter io, oni pasas antaŭ ĝi, sen halti kaj sen tuŝi ĝin. Tio ne aspektas kohere.
Ankaŭ mi pensis tiel kaj ĉi tial mi miregis, kiam mi trovis la ĉapitron "loko sen moviĝo" en PMEG kun ekzemplo "la enirejo troviĝas preter tiuj fenestroj". Notu, ke PMEG konstatas, ke tia uzo estas tre malofta.

先頭にもどる