Viestejä: 4
Kieli: English
tousaka (Näytä profiilli) 20. maaliskuuta 2024 3.08.06
The "agrable" here confuses me since I thought "agrabla" means "pleasant". So this sentence means "He who acts friendly, lives pleasantly (as in people around him are pleased)"? I thought it made more sense to say "He who acts friendly, lives a happy life"?
ito (Näytä profiilli) 20. maaliskuuta 2024 4.05.14
Viesti on piilotettu.
Metsis (Näytä profiilli) 20. maaliskuuta 2024 8.11.05
For afabla PIV gives three definitions:
- Kondutanta plaĉivole kun agrablaj vortoj k komplezo
- Plaĉa pro la montrata bonvolemo aŭ komplezo
- (komputiko) Facile uzebla por nesperta uzanto
For agrabla PIV gives one definition:
- Plaĉa k plezuriga
So the proverb Kiu agas afable, vivas agrable means, that who acts friendly/kindly (towards other people), lives a pleasant life (the life is pleasing to him/her), i.e. the good bounces back to oneself.
Note, there are three words feliĉa, ĝoja and gaja which all easily get translated to "happy" in English, while they mean different things.
Altebrilas (Näytä profiilli) 20. maaliskuuta 2024 10.52.58
Por esti feliĉa, restu gaja eĉ kiam vi estas malĝoja.