How would you translate this Latin quote?
od uživatele jawq81 ze dne 25. prosince 2008
Příspěvky: 17
Jazyk: English
jawq81 (Ukázat profil) 26. prosince 2008 13:03:19
Lernu!'s vortaro defines "de" as "of, from, by, since" in English and in this particular case, I've been seeing "de" as meaning "of" rather than "from". I'm willing to accept now that "pri" is the correct preposition to use and might have prevented a lot of confusion.
Anyway, it's been educational watching how the seven of us have been trying to translate one short Latin sentence -- or sentence fragment, since I didn't have the complete Latin phrase.
BeRReGoN, I liked your last interpretation.
Dankon, ĉiuj.
ceigered (Ukázat profil) 27. prosince 2008 9:02:36
Rogir (Ukázat profil) 27. prosince 2008 16:14:49
Filu (Ukázat profil) 27. prosince 2008 23:46:21
danielcg:I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of usIt seems like "mortemuloj" would be the term to express "mortal beings", which makes perfect sense to me.
A quick research on Google showed me several examples of "mortulo" being used for "dead person".
Nevertheless, I agree that "mortinto" would be equally as good.
ceigered (Ukázat profil) 28. prosince 2008 7:14:51
Rogir:It would be rather easy, because many more people spoke Latin quite fluently back then.Ah touché. I forgot that England was trilingual back in the day.
russ (Ukázat profil) 4. ledna 2009 22:42:57
Filu:Take such searches with a grain of salt. A lot of Esperanto speakers online are enthusiastic beginners who make a lot of mistakes.danielcg:I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of usIt seems like "mortemuloj" would be the term to express "mortal beings", which makes perfect sense to me.
A quick research on Google showed me several examples of "mortulo" being used for "dead person".
Nevertheless, I agree that "mortinto" would be equally as good.
A tool like http://tekstaro.com/serchi/ is a way to search for word appearances in more reliable texts. (You'll see it appears in various mostly older texts in the sense of "mortal", not "dead".) Also check in dictionaries. (E.g. PIV2002: mortulo=mortemulo="estaĵo, kiun iam trafos morto" (a being, whom death will sometime strike).
Perhaps exactly because "mortulo" confuses people, it seems less common and less known in modern Esperanto, from what I can tell.
Filu (Ukázat profil) 5. ledna 2009 19:46:48
russ:Take such searches with a grain of salt. A lot of Esperanto speakers online are enthusiastic beginners who make a lot of mistakes.Thanks for pointing this out.
A tool like http://tekstaro.com/serchi/ is a way to search for word appearances in more reliable texts. (You'll see it appears in various mostly older texts in the sense of "mortal", not "dead".) Also check in dictionaries. (E.g. PIV2002: mortulo=mortemulo="estaĵo, kiun iam trafos morto" (a being, whom death will sometime strike).
Perhaps exactly because "mortulo" confuses people, it seems less common and less known in modern Esperanto, from what I can tell.