前往目錄

How would you translate this Latin quote?

貼文者: jawq81, 2008年12月25日

訊息: 17

語言: English

jawq81 (顯示個人資料) 2008年12月26日下午1:03:19

These little prepositions can sure cause confusion when translating between different languages, can't they?

Lernu!'s vortaro defines "de" as "of, from, by, since" in English and in this particular case, I've been seeing "de" as meaning "of" rather than "from". I'm willing to accept now that "pri" is the correct preposition to use and might have prevented a lot of confusion.

Anyway, it's been educational watching how the seven of us have been trying to translate one short Latin sentence -- or sentence fragment, since I didn't have the complete Latin phrase. ridulo.gif

BeRReGoN, I liked your last interpretation.

Dankon, ĉiuj.

ceigered (顯示個人資料) 2008年12月27日上午9:02:36

Imagine how much harder translating these phrases into English would have been back in the middle ages, no lernu back then okulumo.gif

Rogir (顯示個人資料) 2008年12月27日下午4:14:49

It would be rather easy, because many more people spoke Latin quite fluently back then.

Filu (顯示個人資料) 2008年12月27日下午11:46:21

danielcg:I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of us
It seems like "mortemuloj" would be the term to express "mortal beings", which makes perfect sense to me.

A quick research on Google showed me several examples of "mortulo" being used for "dead person".

Nevertheless, I agree that "mortinto" would be equally as good.

ceigered (顯示個人資料) 2008年12月28日上午7:14:51

Rogir:It would be rather easy, because many more people spoke Latin quite fluently back then.
Ah touché. I forgot that England was trilingual back in the day.

russ (顯示個人資料) 2009年1月4日下午10:42:57

Filu:
danielcg:I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of us
It seems like "mortemuloj" would be the term to express "mortal beings", which makes perfect sense to me.

A quick research on Google showed me several examples of "mortulo" being used for "dead person".

Nevertheless, I agree that "mortinto" would be equally as good.
Take such searches with a grain of salt. A lot of Esperanto speakers online are enthusiastic beginners who make a lot of mistakes.

A tool like http://tekstaro.com/serchi/ is a way to search for word appearances in more reliable texts. (You'll see it appears in various mostly older texts in the sense of "mortal", not "dead".) Also check in dictionaries. (E.g. PIV2002: mortulo=mortemulo="estaĵo, kiun iam trafos morto" (a being, whom death will sometime strike).

Perhaps exactly because "mortulo" confuses people, it seems less common and less known in modern Esperanto, from what I can tell.

Filu (顯示個人資料) 2009年1月5日下午7:46:48

russ:Take such searches with a grain of salt. A lot of Esperanto speakers online are enthusiastic beginners who make a lot of mistakes.

A tool like http://tekstaro.com/serchi/ is a way to search for word appearances in more reliable texts. (You'll see it appears in various mostly older texts in the sense of "mortal", not "dead".) Also check in dictionaries. (E.g. PIV2002: mortulo=mortemulo="estaĵo, kiun iam trafos morto" (a being, whom death will sometime strike).

Perhaps exactly because "mortulo" confuses people, it seems less common and less known in modern Esperanto, from what I can tell.
Thanks for pointing this out. sal.gif

回到上端