У садржају

How would you translate this Latin quote?

од jawq81, 25. децембар 2008.

Поруке: 17

Језик: English

jawq81 (Погледати профил) 26. децембар 2008. 13.03.19

These little prepositions can sure cause confusion when translating between different languages, can't they?

Lernu!'s vortaro defines "de" as "of, from, by, since" in English and in this particular case, I've been seeing "de" as meaning "of" rather than "from". I'm willing to accept now that "pri" is the correct preposition to use and might have prevented a lot of confusion.

Anyway, it's been educational watching how the seven of us have been trying to translate one short Latin sentence -- or sentence fragment, since I didn't have the complete Latin phrase. ridulo.gif

BeRReGoN, I liked your last interpretation.

Dankon, ĉiuj.

ceigered (Погледати профил) 27. децембар 2008. 09.02.36

Imagine how much harder translating these phrases into English would have been back in the middle ages, no lernu back then okulumo.gif

Rogir (Погледати профил) 27. децембар 2008. 16.14.49

It would be rather easy, because many more people spoke Latin quite fluently back then.

Filu (Погледати профил) 27. децембар 2008. 23.46.21

danielcg:I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of us
It seems like "mortemuloj" would be the term to express "mortal beings", which makes perfect sense to me.

A quick research on Google showed me several examples of "mortulo" being used for "dead person".

Nevertheless, I agree that "mortinto" would be equally as good.

ceigered (Погледати профил) 28. децембар 2008. 07.14.51

Rogir:It would be rather easy, because many more people spoke Latin quite fluently back then.
Ah touché. I forgot that England was trilingual back in the day.

russ (Погледати профил) 04. јануар 2009. 22.42.57

Filu:
danielcg:I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of us
It seems like "mortemuloj" would be the term to express "mortal beings", which makes perfect sense to me.

A quick research on Google showed me several examples of "mortulo" being used for "dead person".

Nevertheless, I agree that "mortinto" would be equally as good.
Take such searches with a grain of salt. A lot of Esperanto speakers online are enthusiastic beginners who make a lot of mistakes.

A tool like http://tekstaro.com/serchi/ is a way to search for word appearances in more reliable texts. (You'll see it appears in various mostly older texts in the sense of "mortal", not "dead".) Also check in dictionaries. (E.g. PIV2002: mortulo=mortemulo="estaĵo, kiun iam trafos morto" (a being, whom death will sometime strike).

Perhaps exactly because "mortulo" confuses people, it seems less common and less known in modern Esperanto, from what I can tell.

Filu (Погледати профил) 05. јануар 2009. 19.46.48

russ:Take such searches with a grain of salt. A lot of Esperanto speakers online are enthusiastic beginners who make a lot of mistakes.

A tool like http://tekstaro.com/serchi/ is a way to search for word appearances in more reliable texts. (You'll see it appears in various mostly older texts in the sense of "mortal", not "dead".) Also check in dictionaries. (E.g. PIV2002: mortulo=mortemulo="estaĵo, kiun iam trafos morto" (a being, whom death will sometime strike).

Perhaps exactly because "mortulo" confuses people, it seems less common and less known in modern Esperanto, from what I can tell.
Thanks for pointing this out. sal.gif

Вратите се горе