본문으로

How would you translate this Latin quote?

글쓴이: jawq81, 2008년 12월 25일

글: 17

언어: English

jawq81 (프로필 보기) 2008년 12월 26일 오후 1:03:19

These little prepositions can sure cause confusion when translating between different languages, can't they?

Lernu!'s vortaro defines "de" as "of, from, by, since" in English and in this particular case, I've been seeing "de" as meaning "of" rather than "from". I'm willing to accept now that "pri" is the correct preposition to use and might have prevented a lot of confusion.

Anyway, it's been educational watching how the seven of us have been trying to translate one short Latin sentence -- or sentence fragment, since I didn't have the complete Latin phrase. ridulo.gif

BeRReGoN, I liked your last interpretation.

Dankon, ĉiuj.

ceigered (프로필 보기) 2008년 12월 27일 오전 9:02:36

Imagine how much harder translating these phrases into English would have been back in the middle ages, no lernu back then okulumo.gif

Rogir (프로필 보기) 2008년 12월 27일 오후 4:14:49

It would be rather easy, because many more people spoke Latin quite fluently back then.

Filu (프로필 보기) 2008년 12월 27일 오후 11:46:21

danielcg:I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of us
It seems like "mortemuloj" would be the term to express "mortal beings", which makes perfect sense to me.

A quick research on Google showed me several examples of "mortulo" being used for "dead person".

Nevertheless, I agree that "mortinto" would be equally as good.

ceigered (프로필 보기) 2008년 12월 28일 오전 7:14:51

Rogir:It would be rather easy, because many more people spoke Latin quite fluently back then.
Ah touché. I forgot that England was trilingual back in the day.

russ (프로필 보기) 2009년 1월 4일 오후 10:42:57

Filu:
danielcg:I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of us
It seems like "mortemuloj" would be the term to express "mortal beings", which makes perfect sense to me.

A quick research on Google showed me several examples of "mortulo" being used for "dead person".

Nevertheless, I agree that "mortinto" would be equally as good.
Take such searches with a grain of salt. A lot of Esperanto speakers online are enthusiastic beginners who make a lot of mistakes.

A tool like http://tekstaro.com/serchi/ is a way to search for word appearances in more reliable texts. (You'll see it appears in various mostly older texts in the sense of "mortal", not "dead".) Also check in dictionaries. (E.g. PIV2002: mortulo=mortemulo="estaĵo, kiun iam trafos morto" (a being, whom death will sometime strike).

Perhaps exactly because "mortulo" confuses people, it seems less common and less known in modern Esperanto, from what I can tell.

Filu (프로필 보기) 2009년 1월 5일 오후 7:46:48

russ:Take such searches with a grain of salt. A lot of Esperanto speakers online are enthusiastic beginners who make a lot of mistakes.

A tool like http://tekstaro.com/serchi/ is a way to search for word appearances in more reliable texts. (You'll see it appears in various mostly older texts in the sense of "mortal", not "dead".) Also check in dictionaries. (E.g. PIV2002: mortulo=mortemulo="estaĵo, kiun iam trafos morto" (a being, whom death will sometime strike).

Perhaps exactly because "mortulo" confuses people, it seems less common and less known in modern Esperanto, from what I can tell.
Thanks for pointing this out. sal.gif

다시 위로