Đi đến phần nội dung

How would you translate this Latin quote?

viết bởi jawq81, Ngày 25 tháng 12 năm 2008

Tin nhắn: 17

Nội dung: English

jawq81 (Xem thông tin cá nhân) 13:03:19 Ngày 26 tháng 12 năm 2008

These little prepositions can sure cause confusion when translating between different languages, can't they?

Lernu!'s vortaro defines "de" as "of, from, by, since" in English and in this particular case, I've been seeing "de" as meaning "of" rather than "from". I'm willing to accept now that "pri" is the correct preposition to use and might have prevented a lot of confusion.

Anyway, it's been educational watching how the seven of us have been trying to translate one short Latin sentence -- or sentence fragment, since I didn't have the complete Latin phrase. ridulo.gif

BeRReGoN, I liked your last interpretation.

Dankon, ĉiuj.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 09:02:36 Ngày 27 tháng 12 năm 2008

Imagine how much harder translating these phrases into English would have been back in the middle ages, no lernu back then okulumo.gif

Rogir (Xem thông tin cá nhân) 16:14:49 Ngày 27 tháng 12 năm 2008

It would be rather easy, because many more people spoke Latin quite fluently back then.

Filu (Xem thông tin cá nhân) 23:46:21 Ngày 27 tháng 12 năm 2008

danielcg:I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of us
It seems like "mortemuloj" would be the term to express "mortal beings", which makes perfect sense to me.

A quick research on Google showed me several examples of "mortulo" being used for "dead person".

Nevertheless, I agree that "mortinto" would be equally as good.

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 07:14:51 Ngày 28 tháng 12 năm 2008

Rogir:It would be rather easy, because many more people spoke Latin quite fluently back then.
Ah touché. I forgot that England was trilingual back in the day.

russ (Xem thông tin cá nhân) 22:42:57 Ngày 04 tháng 1 năm 2009

Filu:
danielcg:I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of us
It seems like "mortemuloj" would be the term to express "mortal beings", which makes perfect sense to me.

A quick research on Google showed me several examples of "mortulo" being used for "dead person".

Nevertheless, I agree that "mortinto" would be equally as good.
Take such searches with a grain of salt. A lot of Esperanto speakers online are enthusiastic beginners who make a lot of mistakes.

A tool like http://tekstaro.com/serchi/ is a way to search for word appearances in more reliable texts. (You'll see it appears in various mostly older texts in the sense of "mortal", not "dead".) Also check in dictionaries. (E.g. PIV2002: mortulo=mortemulo="estaĵo, kiun iam trafos morto" (a being, whom death will sometime strike).

Perhaps exactly because "mortulo" confuses people, it seems less common and less known in modern Esperanto, from what I can tell.

Filu (Xem thông tin cá nhân) 19:46:48 Ngày 05 tháng 1 năm 2009

russ:Take such searches with a grain of salt. A lot of Esperanto speakers online are enthusiastic beginners who make a lot of mistakes.

A tool like http://tekstaro.com/serchi/ is a way to search for word appearances in more reliable texts. (You'll see it appears in various mostly older texts in the sense of "mortal", not "dead".) Also check in dictionaries. (E.g. PIV2002: mortulo=mortemulo="estaĵo, kiun iam trafos morto" (a being, whom death will sometime strike).

Perhaps exactly because "mortulo" confuses people, it seems less common and less known in modern Esperanto, from what I can tell.
Thanks for pointing this out. sal.gif

Quay lại