How would you translate this Latin quote?
od jawq81, 25 grudnia 2008
Wpisy: 17
Język: English
jawq81 (Pokaż profil) 26 grudnia 2008, 13:03:19
Lernu!'s vortaro defines "de" as "of, from, by, since" in English and in this particular case, I've been seeing "de" as meaning "of" rather than "from". I'm willing to accept now that "pri" is the correct preposition to use and might have prevented a lot of confusion.
Anyway, it's been educational watching how the seven of us have been trying to translate one short Latin sentence -- or sentence fragment, since I didn't have the complete Latin phrase.
BeRReGoN, I liked your last interpretation.
Dankon, ĉiuj.
ceigered (Pokaż profil) 27 grudnia 2008, 09:02:36
Rogir (Pokaż profil) 27 grudnia 2008, 16:14:49
Filu (Pokaż profil) 27 grudnia 2008, 23:46:21
danielcg:I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of usIt seems like "mortemuloj" would be the term to express "mortal beings", which makes perfect sense to me.
A quick research on Google showed me several examples of "mortulo" being used for "dead person".
Nevertheless, I agree that "mortinto" would be equally as good.
ceigered (Pokaż profil) 28 grudnia 2008, 07:14:51
Rogir:It would be rather easy, because many more people spoke Latin quite fluently back then.Ah touché. I forgot that England was trilingual back in the day.
russ (Pokaż profil) 4 stycznia 2009, 22:42:57
Filu:Take such searches with a grain of salt. A lot of Esperanto speakers online are enthusiastic beginners who make a lot of mistakes.danielcg:I prefer "mortintoj" instead of "mortuloj", because the latter could be rendered as "mortal beings", and so it would comprise all of usIt seems like "mortemuloj" would be the term to express "mortal beings", which makes perfect sense to me.
A quick research on Google showed me several examples of "mortulo" being used for "dead person".
Nevertheless, I agree that "mortinto" would be equally as good.
A tool like http://tekstaro.com/serchi/ is a way to search for word appearances in more reliable texts. (You'll see it appears in various mostly older texts in the sense of "mortal", not "dead".) Also check in dictionaries. (E.g. PIV2002: mortulo=mortemulo="estaĵo, kiun iam trafos morto" (a being, whom death will sometime strike).
Perhaps exactly because "mortulo" confuses people, it seems less common and less known in modern Esperanto, from what I can tell.
Filu (Pokaż profil) 5 stycznia 2009, 19:46:48
russ:Take such searches with a grain of salt. A lot of Esperanto speakers online are enthusiastic beginners who make a lot of mistakes.Thanks for pointing this out.
A tool like http://tekstaro.com/serchi/ is a way to search for word appearances in more reliable texts. (You'll see it appears in various mostly older texts in the sense of "mortal", not "dead".) Also check in dictionaries. (E.g. PIV2002: mortulo=mortemulo="estaĵo, kiun iam trafos morto" (a being, whom death will sometime strike).
Perhaps exactly because "mortulo" confuses people, it seems less common and less known in modern Esperanto, from what I can tell.