Příspěvky: 45
Jazyk: Русский
mpeg (Ukázat profil) 3. ledna 2009 6:12:48
KienLi:Слово "вечно" очень важно, а догадаться до этого слова можно только выбирая из вариантов:
причиняющий добро = вечно совершает благо
очень похоже.
а) только что - сейчас
б) всегда
Эрудиция литературного переводчика, однако, требуется.
mpeg (Ukázat profil) 3. ledna 2009 6:15:18
Браво!!
Меня тоже поразил творческий перевод эпиграфа Гёте.
mpeg (Ukázat profil) 3. ledna 2009 6:59:00
KienLi:Я хотел сказать: "Я сделаю это."mpeg:Мои сообщения:Непонятен мне смысл. Глагол labori - непереходный.
1) Mi laboros tio ĉi!
tio ĉi - "это"
Я буду работать это. ))))))))))
Только сейчас сообразил, что смысловой глагол не тот.
Теперешний вариант той же мысли:
1) Mi faros tio ĉi!
Правильно? Ĉu ne?
KienLi (Ukázat profil) 3. ledna 2009 11:56:58
mpeg:По смыслу правильно, а вот по грамматике нет.
Я хотел сказать: "Я сделаю это."
Только сейчас сообразил, что смысловой глагол не тот.
Теперешний вариант той же мысли:
1) Mi faros tio ĉi!
Правильно? Ĉu ne?
fari требует после себя винительного падежа.
Mi faros tion ĉi.
Хотя на мой взгляд, частица ĉi здесь избыточна. Можно сказать просто:
Mi faros tion aŭ mi faros ĝin.
mpeg (Ukázat profil) 4. ledna 2009 12:11:50
KienLi:Спасибо за проверку. Ошибку понял.
По смыслу правильно, а вот по грамматике нет.
fari требует после себя винительного падежа.
Mi faros tion ĉi.
Эх... долго мне ещё учится, однако.
А вот такой вопрос...
Давно хотел спросить... только случая не было.
"fari требует после себя винительного падежа" - вероятно потому, что является переходным или транзитивным глаголом? Да?
Если так, то нет ли совета: Как легко определять переходность глагола в Эсперанто?
Или хотя бы в русском языке?
Или тут наличие переходности у того или иного глагола просто надо тупо запоминать, как с родами имён существительных в русском, немецком языке?
Sxak (Ukázat profil) 4. ledna 2009 12:26:11
mpeg:Ну в принципе да, запоминать надо. Но понятное дело, что у 90% таких глаголов втч у fari эта категория очевидна...
Если так, то нет ли совета: Как легко определять переходность глагола в Эсперанто?
Или хотя бы в русском языке?
Или тут наличие переходности у того или иного глагола просто надо тупо запоминать, как с родами имён существительных в русском, немецком языке?
Artemon (Ukázat profil) 4. ledna 2009 13:25:16
Sxak (Ukázat profil) 4. ledna 2009 13:48:03
Artemon:А вот если бы все глаголы были переходными...Ну в принципе можно считать и так, главное найти что в аккузатив ставить. Правда тут подводные камни возникают - нужно точно знать именно смысл глагола. Бо все ошибки связанные с неправильной трактовкой транзитивности (по кр мере у славян) имеют причиной просто неправильное понимание смысла глагола.
mpeg (Ukázat profil) 4. ledna 2009 14:48:50
Ŝak:Ну в принципе да, запоминать надо. Но понятное дело, что у 90% таких глаголов втч у fari эта категория очевидна...1) Кроме глагола "нуждаться" в Эсперанто, все остальные глаголы имеют свойство переходности так же как и в русском.
2) А в русском о переходности - догадываться по смыслу глагола.
3) Помнить о таком свойстве глагола и его важности при формировании предложения.
Пока у меня вот такой алгоритм формируется...
Ŝak:... главное найти что в аккузатив ставить.А это не вопрос из серии:
"Что было первым - яйцо или курица?"
С моей точки зрения в Эсперанто от глагола плясать надо.
Если глагол переходный, то смотреть - нет ли прямого дополнения.
А не от наличия существительного, которое могло бы быть в винительном падеже, о правильном написании окончания рассуждения вести.
Если глагол непереходный, то смотреть - нет ли необходимости для прояснения смысла какой-нибудь предлог воткнуть перед существительным.
Ĉu ne?
Sxak (Ukázat profil) 4. ledna 2009 14:59:36
mpeg:А также кроме бойаццо, учиццо и бесчисленного количества других
1) Кроме глагола "нуждаться" в Эсперанто, все остальные глаголы имеют свойство переходности так же как и в русском.
Это если забыть о том, что в эо в принципе можно найти глаголы, которые на руский одним словом не переводяццо, а переводяццо словосочетаниями или еще как-ньдь извращенно...