Meddelelser: 45
Sprog: Русский
mpeg (Vise profilen) 3. jan. 2009 06.12.48
KienLi:Слово "вечно" очень важно, а догадаться до этого слова можно только выбирая из вариантов:
причиняющий добро = вечно совершает благо
очень похоже.
а) только что - сейчас
б) всегда
Эрудиция литературного переводчика, однако, требуется.
mpeg (Vise profilen) 3. jan. 2009 06.15.18
Браво!!
Меня тоже поразил творческий перевод эпиграфа Гёте.
mpeg (Vise profilen) 3. jan. 2009 06.59.00
KienLi:Я хотел сказать: "Я сделаю это."mpeg:Мои сообщения:Непонятен мне смысл. Глагол labori - непереходный.
1) Mi laboros tio ĉi!
tio ĉi - "это"
Я буду работать это. ))))))))))
Только сейчас сообразил, что смысловой глагол не тот.
Теперешний вариант той же мысли:
1) Mi faros tio ĉi!
Правильно? Ĉu ne?
KienLi (Vise profilen) 3. jan. 2009 11.56.58
mpeg:По смыслу правильно, а вот по грамматике нет.
Я хотел сказать: "Я сделаю это."
Только сейчас сообразил, что смысловой глагол не тот.
Теперешний вариант той же мысли:
1) Mi faros tio ĉi!
Правильно? Ĉu ne?
fari требует после себя винительного падежа.
Mi faros tion ĉi.
Хотя на мой взгляд, частица ĉi здесь избыточна. Можно сказать просто:
Mi faros tion aŭ mi faros ĝin.
mpeg (Vise profilen) 4. jan. 2009 12.11.50
KienLi:Спасибо за проверку. Ошибку понял.
По смыслу правильно, а вот по грамматике нет.
fari требует после себя винительного падежа.
Mi faros tion ĉi.
Эх... долго мне ещё учится, однако.
А вот такой вопрос...
Давно хотел спросить... только случая не было.
"fari требует после себя винительного падежа" - вероятно потому, что является переходным или транзитивным глаголом? Да?
Если так, то нет ли совета: Как легко определять переходность глагола в Эсперанто?
Или хотя бы в русском языке?
Или тут наличие переходности у того или иного глагола просто надо тупо запоминать, как с родами имён существительных в русском, немецком языке?
Sxak (Vise profilen) 4. jan. 2009 12.26.11
mpeg:Ну в принципе да, запоминать надо. Но понятное дело, что у 90% таких глаголов втч у fari эта категория очевидна...
Если так, то нет ли совета: Как легко определять переходность глагола в Эсперанто?
Или хотя бы в русском языке?
Или тут наличие переходности у того или иного глагола просто надо тупо запоминать, как с родами имён существительных в русском, немецком языке?
Artemon (Vise profilen) 4. jan. 2009 13.25.16
Sxak (Vise profilen) 4. jan. 2009 13.48.03
Artemon:А вот если бы все глаголы были переходными...Ну в принципе можно считать и так, главное найти что в аккузатив ставить. Правда тут подводные камни возникают - нужно точно знать именно смысл глагола. Бо все ошибки связанные с неправильной трактовкой транзитивности (по кр мере у славян) имеют причиной просто неправильное понимание смысла глагола.
mpeg (Vise profilen) 4. jan. 2009 14.48.50
Ŝak:Ну в принципе да, запоминать надо. Но понятное дело, что у 90% таких глаголов втч у fari эта категория очевидна...1) Кроме глагола "нуждаться" в Эсперанто, все остальные глаголы имеют свойство переходности так же как и в русском.
2) А в русском о переходности - догадываться по смыслу глагола.
3) Помнить о таком свойстве глагола и его важности при формировании предложения.
Пока у меня вот такой алгоритм формируется...
Ŝak:... главное найти что в аккузатив ставить.А это не вопрос из серии:
"Что было первым - яйцо или курица?"
С моей точки зрения в Эсперанто от глагола плясать надо.
Если глагол переходный, то смотреть - нет ли прямого дополнения.
А не от наличия существительного, которое могло бы быть в винительном падеже, о правильном написании окончания рассуждения вести.
Если глагол непереходный, то смотреть - нет ли необходимости для прояснения смысла какой-нибудь предлог воткнуть перед существительным.
Ĉu ne?
Sxak (Vise profilen) 4. jan. 2009 14.59.36
mpeg:А также кроме бойаццо, учиццо и бесчисленного количества других
1) Кроме глагола "нуждаться" в Эсперанто, все остальные глаголы имеют свойство переходности так же как и в русском.
Это если забыть о том, что в эо в принципе можно найти глаголы, которые на руский одним словом не переводяццо, а переводяццо словосочетаниями или еще как-ньдь извращенно...