Ku rupapuro rw'ibirimwo

Обсуждаем ветку "Школа говорунов"

ca, kivuye

Ubutumwa 45

ururimi: Русский

mpeg (Kwerekana umwidondoro) 3 Nzero 2009 06:12:48

KienLi:
причиняющий добро = вечно совершает благо

очень похоже.
Слово "вечно" очень важно, а догадаться до этого слова можно только выбирая из вариантов:
а) только что - сейчас
б) всегда

Эрудиция литературного переводчика, однако, требуется.

mpeg (Kwerekana umwidondoro) 3 Nzero 2009 06:15:18

Ĉevalo

Браво!! sal.gif
Меня тоже поразил творческий перевод эпиграфа Гёте.

mpeg (Kwerekana umwidondoro) 3 Nzero 2009 06:59:00

KienLi:
mpeg:Мои сообщения:

1) Mi laboros tio ĉi!
Непонятен мне смысл. Глагол labori - непереходный.
tio ĉi - "это"

Я буду работать это. ))))))))))
Я хотел сказать: "Я сделаю это."

Только сейчас сообразил, что смысловой глагол не тот. senkulpa.gif

Теперешний вариант той же мысли:
1) Mi faros tio ĉi!

Правильно? Ĉu ne?

KienLi (Kwerekana umwidondoro) 3 Nzero 2009 11:56:58

mpeg:
Я хотел сказать: "Я сделаю это."

Только сейчас сообразил, что смысловой глагол не тот. senkulpa.gif

Теперешний вариант той же мысли:
1) Mi faros tio ĉi!

Правильно? Ĉu ne?
По смыслу правильно, а вот по грамматике нет.

fari требует после себя винительного падежа.

Mi faros tion ĉi.

Хотя на мой взгляд, частица ĉi здесь избыточна. Можно сказать просто:

Mi faros tion aŭ mi faros ĝin.

mpeg (Kwerekana umwidondoro) 4 Nzero 2009 12:11:50

KienLi:
По смыслу правильно, а вот по грамматике нет.

fari требует после себя винительного падежа.

Mi faros tion ĉi.
Спасибо за проверку. Ошибку понял.
Эх... долго мне ещё учится, однако. senkulpa.gif

А вот такой вопрос...
Давно хотел спросить... только случая не было.

"fari требует после себя винительного падежа" - вероятно потому, что является переходным или транзитивным глаголом? Да?

Если так, то нет ли совета: Как легко определять переходность глагола в Эсперанто?
Или хотя бы в русском языке?

Или тут наличие переходности у того или иного глагола просто надо тупо запоминать, как с родами имён существительных в русском, немецком языке?

Sxak (Kwerekana umwidondoro) 4 Nzero 2009 12:26:11

mpeg:
Если так, то нет ли совета: Как легко определять переходность глагола в Эсперанто?
Или хотя бы в русском языке?

Или тут наличие переходности у того или иного глагола просто надо тупо запоминать, как с родами имён существительных в русском, немецком языке?
Ну в принципе да, запоминать надо. Но понятное дело, что у 90% таких глаголов втч у fari эта категория очевидна...

Artemon (Kwerekana umwidondoro) 4 Nzero 2009 13:25:16

А вот если бы все глаголы были переходными... okulumo.gif

Sxak (Kwerekana umwidondoro) 4 Nzero 2009 13:48:03

Artemon:А вот если бы все глаголы были переходными... okulumo.gif
Ну в принципе можно считать и так, главное найти что в аккузатив ставить. Правда тут подводные камни возникают - нужно точно знать именно смысл глагола. Бо все ошибки связанные с неправильной трактовкой транзитивности (по кр мере у славян) имеют причиной просто неправильное понимание смысла глагола.

mpeg (Kwerekana umwidondoro) 4 Nzero 2009 14:48:50

Ŝak:Ну в принципе да, запоминать надо. Но понятное дело, что у 90% таких глаголов втч у fari эта категория очевидна...
1) Кроме глагола "нуждаться" в Эсперанто, все остальные глаголы имеют свойство переходности так же как и в русском.
2) А в русском о переходности - догадываться по смыслу глагола.
3) Помнить о таком свойстве глагола и его важности при формировании предложения.

Пока у меня вот такой алгоритм формируется...

Ŝak:... главное найти что в аккузатив ставить.
А это не вопрос из серии:
"Что было первым - яйцо или курица?"

С моей точки зрения в Эсперанто от глагола плясать надо.
Если глагол переходный, то смотреть - нет ли прямого дополнения.

А не от наличия существительного, которое могло бы быть в винительном падеже, о правильном написании окончания рассуждения вести.

Если глагол непереходный, то смотреть - нет ли необходимости для прояснения смысла какой-нибудь предлог воткнуть перед существительным.

Ĉu ne?rido.gif

Sxak (Kwerekana umwidondoro) 4 Nzero 2009 14:59:36

mpeg:
1) Кроме глагола "нуждаться" в Эсперанто, все остальные глаголы имеют свойство переходности так же как и в русском.
А также кроме бойаццо, учиццо и бесчисленного количества других ridulo.gif
Это если забыть о том, что в эо в принципе можно найти глаголы, которые на руский одним словом не переводяццо, а переводяццо словосочетаниями или еще как-ньдь извращенно...

Subira ku ntango