Į turinį

Помогите перевести № 3

mpeg, 2009 m. vasaris 18 d.

Žinutės: 193

Kalba: Русский

sergejm (Rodyti profilį) 2009 m. gruodis 28 d. 11:21:45

"Ĝi" возможно употребляется ошибочно вместо "Ŝi", возможно в немецком оригинале было "es" (Mädchen (девочка) и некоторые другие существительные в немецком среднего рода). Но может быть нужно переводить "ĝi" как "это".
"Certiĝis" - стало(становилось) ясно, по правилам русской пунктуации перед "kaj" была бы запятая, но в эсперанто запятая ставится реже.

KienLi (Rodyti profilį) 2009 m. gruodis 28 d. 21:45:20

Andrej Kurtenkov:Вот здесь есть такой пример:
Li manĝis tian bongustan viandon, kian li ankoraŭ neniam antaŭe manĝis.
Зачем повторять - один раз ankoraŭ и потом - antaŭe - разве не ясен смысл если употребить только одно из этих двух слов?
Li manĝis tian bongustan viandon, kian li ankoraŭ neniam antaŭe manĝis.

Он ел такое вкусное мясо, какое он ещё (ankoraŭ) никогда прежде (antaŭe) не ел.

Ну тут просто такое предложение. Оба слова самостоятельные и самодостаточные члены предложения. Можно до бесконечности распространять предложение, а можно еще сократить.

RomanIT (Rodyti profilį) 2010 m. vasaris 21 d. 12:41:39

Помогите перевести: "В строке существует запрещенный символ."
Мой вариант: "En linio estas malpermesa simbolo."
Где и нужно ли ставить окончание -n, я совсем не чувствую.

Canella (Rodyti profilį) 2010 m. kovas 24 d. 22:04:58

Добрый вечер.
Кто знает, как перевести фразу "вижу вас как наяву"?

Canella (Rodyti profilį) 2010 m. kovas 24 d. 22:58:02

RomanIT
А разве необходимо вообще использовать -n?
В предложении ведь нет винительного падежа. Только именительный и предложный.

nikko (Rodyti profilį) 2010 m. kovas 30 d. 09:31:00

Canella:Добрый вечер.
Кто знает, как перевести фразу "вижу вас как наяву"?
Mi vidas vin kvazaŭ en realo.
Mi vidas vin kiel en realo.
Mi vidas vin kvazaŭ reale.

ktp.

rekabe (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 23 d. 10:50:58

пожалуйста переведите предложение:

Ina kaj Kabe alvenas post sukcesa vojaĝo kaj uzado de Pasporta Servo en du urboj

а то я перевел его как:
Ина и Кабе прибывают после удачного путешествия и использования Pasporta Servo в два города demando.gif

И еще допускается в эсперанто ли называть подружку amiko как в этом предложении:
Jen, mi vidas amikon de Rusio! Saluton Katja!!
(из курса этого сайта)??

Sxak (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 23 d. 12:35:01

угу все правльно. Вот только исходное предложение наверное ... en du urbojN?

rekabe (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 23 d. 12:45:27

Sxak:угу все правльно. Вот только исходное предложение наверное ... en du urbojN?
http://ru.lernu.net/kursoj/jnijk/6-1.php

нет именно так и написано... Только что правильно? что то я не понимаю смысл этого предложения,они что сразу в два города прибывают?

И если можно в эсперанто называть подружку amiko как допускается в русском, тогда может быть в эсперанто есть еще обратная зависимость, типа назвать друга amikino ? senkulpa.gif rido.gif а вроде бы логичный язык.. хе..

Sxak (Rodyti profilį) 2010 m. birželis 23 d. 13:31:47

rekabe:
Sxak:угу все правльно. Вот только исходное предложение наверное ... en du urbojN?
http://ru.lernu.net/kursoj/jnijk/6-1.php

нет именно так и написано... Только что правильно? что то я не понимаю смысл этого предложения,они что сразу в два города прибывают?
Тогде нет они не в 2 города прибывают, а в 2х городах ПС пользовали

Atgal į pradžią