去目錄頁

Помогите перевести № 3

mpeg, 2009年2月18日

讯息: 193

语言: Русский

sergejm (显示个人资料) 2009年12月28日上午11:21:45

"Ĝi" возможно употребляется ошибочно вместо "Ŝi", возможно в немецком оригинале было "es" (Mädchen (девочка) и некоторые другие существительные в немецком среднего рода). Но может быть нужно переводить "ĝi" как "это".
"Certiĝis" - стало(становилось) ясно, по правилам русской пунктуации перед "kaj" была бы запятая, но в эсперанто запятая ставится реже.

KienLi (显示个人资料) 2009年12月28日下午9:45:20

Andrej Kurtenkov:Вот здесь есть такой пример:
Li manĝis tian bongustan viandon, kian li ankoraŭ neniam antaŭe manĝis.
Зачем повторять - один раз ankoraŭ и потом - antaŭe - разве не ясен смысл если употребить только одно из этих двух слов?
Li manĝis tian bongustan viandon, kian li ankoraŭ neniam antaŭe manĝis.

Он ел такое вкусное мясо, какое он ещё (ankoraŭ) никогда прежде (antaŭe) не ел.

Ну тут просто такое предложение. Оба слова самостоятельные и самодостаточные члены предложения. Можно до бесконечности распространять предложение, а можно еще сократить.

RomanIT (显示个人资料) 2010年2月21日下午12:41:39

Помогите перевести: "В строке существует запрещенный символ."
Мой вариант: "En linio estas malpermesa simbolo."
Где и нужно ли ставить окончание -n, я совсем не чувствую.

Canella (显示个人资料) 2010年3月24日下午10:04:58

Добрый вечер.
Кто знает, как перевести фразу "вижу вас как наяву"?

Canella (显示个人资料) 2010年3月24日下午10:58:02

RomanIT
А разве необходимо вообще использовать -n?
В предложении ведь нет винительного падежа. Только именительный и предложный.

nikko (显示个人资料) 2010年3月30日上午9:31:00

Canella:Добрый вечер.
Кто знает, как перевести фразу "вижу вас как наяву"?
Mi vidas vin kvazaŭ en realo.
Mi vidas vin kiel en realo.
Mi vidas vin kvazaŭ reale.

ktp.

rekabe (显示个人资料) 2010年6月23日上午10:50:58

пожалуйста переведите предложение:

Ina kaj Kabe alvenas post sukcesa vojaĝo kaj uzado de Pasporta Servo en du urboj

а то я перевел его как:
Ина и Кабе прибывают после удачного путешествия и использования Pasporta Servo в два города demando.gif

И еще допускается в эсперанто ли называть подружку amiko как в этом предложении:
Jen, mi vidas amikon de Rusio! Saluton Katja!!
(из курса этого сайта)??

Sxak (显示个人资料) 2010年6月23日下午12:35:01

угу все правльно. Вот только исходное предложение наверное ... en du urbojN?

rekabe (显示个人资料) 2010年6月23日下午12:45:27

Sxak:угу все правльно. Вот только исходное предложение наверное ... en du urbojN?
http://ru.lernu.net/kursoj/jnijk/6-1.php

нет именно так и написано... Только что правильно? что то я не понимаю смысл этого предложения,они что сразу в два города прибывают?

И если можно в эсперанто называть подружку amiko как допускается в русском, тогда может быть в эсперанто есть еще обратная зависимость, типа назвать друга amikino ? senkulpa.gif rido.gif а вроде бы логичный язык.. хе..

Sxak (显示个人资料) 2010年6月23日下午1:31:47

rekabe:
Sxak:угу все правльно. Вот только исходное предложение наверное ... en du urbojN?
http://ru.lernu.net/kursoj/jnijk/6-1.php

нет именно так и написано... Только что правильно? что то я не понимаю смысл этого предложения,они что сразу в два города прибывают?
Тогде нет они не в 2 города прибывают, а в 2х городах ПС пользовали

回到上端