Đi đến phần nội dung

Tradki ludon

viết bởi bbc, Ngày 21 tháng 3 năm 2009

Tin nhắn: 34

Nội dung: Esperanto

bbc (Xem thông tin cá nhân) 15:05:48 Ngày 21 tháng 3 năm 2009

Mi aŭdis, ke multaj progamistoj lernas Esperanton. Do mi pensas, ke tio estos bone, se ni tradukos ian ludon, ekzemple Stela Metio(StarCraft), Diablo aŭ alia simpla ludo. Kio vi pensas?

horsto (Xem thông tin cá nhân) 17:05:36 Ngày 21 tháng 3 năm 2009

Estus certe bona ideo. Sed tio ne estas facila, oni devas scii la ĝustajn terminojn por multaj teknikaj kaj fakaj vortoj.
Kie vi audis, ke multaj progamistoj lernas Esperanton? Estus interesa fenomeno se estus tiel.

Tarnoob (Xem thông tin cá nhân) 18:01:26 Ngày 21 tháng 3 năm 2009

Mi ne ludas komputilajn ludojn kaj mi ne interesas al ilin, sed tradukado de unu povas esti bona ludo ::*rideto::* (kaj lernado).

Iam, kiam mi estis ankoraŭ pli juna kaj mi havas pli libertempon, mi ludis "Heroojn III" (angle "Heroes of Minght and Magic III"). Kaj vi?
Mi ankaŭ eklernis kiel ŝanĝi la tekstsajn dosierojn, kio povas esti tre utila... rideto.gif

bbc (Xem thông tin cá nhân) 12:17:45 Ngày 22 tháng 3 năm 2009

Estus certe bona ideo. Sed tio ne estas facila, oni devas scii la ĝustajn terminojn por multaj teknikaj kaj fakaj vortoj.
Nu, se doni ne malfacilan ludon, tio estos ne tro longa kaj malfacila. Mi volus traduki simlpan sed ŝataton ludon. Oni povos traduki nur bazajn tekstojn en ludo.
mi ludis "Heroojn III"
Ankaŭ mi. Ĝi estas tre bona ludo kaj tio estus bonego se ni traduki ĝin.
Kie vi audis, ke multaj progamistoj lernas Esperanton?
Mia amiko parolis tiun. Esperanton lernas programistoj kaj lingvistoj.

Tarnoob (Xem thông tin cá nhân) 14:49:34 Ngày 22 tháng 3 năm 2009

Do kial ni ne startos nun!

Unue, nomoj de urboj. Mi proponas:
Castle - Kastelo?
Rampart - Ramparo?
Tower - Turego? Turo?
Stronghold - Fuorto? Fuortego? Fuorturbo?
Fortress - Fortreso? Citadelo?
Inferno - Inferno? Kreeganejo?
Nekropolis - Nekropolo? Mortejo?
Dungeon - Karcero? Suburbo? Subtero?
Conflŭ - Kunfluaĵo? Pordego de eroj? Erecejo?

Due, nomoj de suplementoj (versioj? Subtitoloj?):
Restoration of Erathia - Renesanco de Eratiao?
Armageddon's Blade - Armagedona Klingo?
Ruina Klingo?
The Shadow od Death - Ombro de Morto? Morta Ombro?
In The Wake of Gods (maloficiala suplemento) - Dum la Vekaĵo de Dioj?

Tarnoob (Xem thông tin cá nhân) 16:45:45 Ngày 22 tháng 3 năm 2009

Jen la efekto de mia "eksperimento":
Kastelurbo

Dominique (Xem thông tin cá nhân) 17:24:53 Ngày 22 tháng 3 năm 2009

Tarnoob:Jen la efekto de mia "eksperimento":
Kastelurbo
Mi ĵus rigardis la ekrankopion de la esperantigota ludo. Ĉu ne eblas uzi Unikodon anstataŭ la x-sistemon en via traduko?

Tarnoob (Xem thông tin cá nhân) 13:43:02 Ngày 23 tháng 3 năm 2009

Ho, mi dubas. Ŝanĝo de la kodo estas multe pli malfacila kaj mi ne scias, kiel fari ĝin malgajo.gif
La x-sistemo devas sufiĉi, almenaŭ nun.

bbc (Xem thông tin cá nhân) 18:52:18 Ngày 23 tháng 3 năm 2009

Tarnoob
Ho, vi mirigis min! Tio estas bonega. Mi povos helpi vin, se mi devas malmute da tempo.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 20:47:30 Ngày 23 tháng 3 năm 2009

Tarnoob:
La x-sistemo devas sufiĉi, almenaŭ nun.
Se vi ne povas uzi la ĉapelitajn literojn tiam estas rekomendinde uzi la h-sistemon anstataŭ la x-sistemon.

Quay lại