إلى المحتويات

"To take for granted".....

من Ironchef, 27 مارس، 2009

المشاركات: 10

لغة: English

Ironchef (عرض الملف الشخصي) 27 مارس، 2009 5:27:00 م

Can I please get some help on how this English idiom can be translated so that the intent of the phrase is retained:

The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..

Dankegon ridulo.gif

tommjames (عرض الملف الشخصي) 27 مارس، 2009 5:46:48 م

Ironchef:Can I please get some help on how this English idiom can be translated so that the intent of the phrase is retained:

The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..

Dankegon ridulo.gif
My dictionary has the following entry which appears to be a direct equivalent:

• premisi v. 1. posit v. 2. presuppose v. 3. take granted v. (for)

Other than that, according to the context I would probably go with various antaŭsupozi constructions along the lines of what Novico Dektri suggested.

Miland (عرض الملف الشخصي) 27 مارس، 2009 7:05:04 م

Ironchef:Can I please get some help on how this English idiom can be translated
The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..
Here's one attempt:
La infanoj opiniis ke libereco estas bona ideo, kvankam ni jam prenis ĝin kiel naturan dum kelkaj jaroj.

tommjames (عرض الملف الشخصي) 27 مارس، 2009 8:04:09 م

Just to add to this, CEED has senplue akcepti for take for granted.

There are a limited number of results for that in Google.

jchthys (عرض الملف الشخصي) 27 مارس، 2009 8:54:04 م

Ironchef:The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..
Actually, the word infano (at least according to PMEG) is neutral, so the use of ge- is mal-recommended.

erinja (عرض الملف الشخصي) 27 مارس، 2009 11:33:17 م

A comment on NovicoDektri's translation, I wouldn't put eĉ and malgraŭ together; I would put malgraŭ only, and leave out eĉ (which seems to be an artifact of the English translation, rather than adding anything meaningful)

I also agree on the geinfanoj thing; infano is definitely neutral, ge- is unnecessary unless you're trying to make a strong point (and in this case, we don't even know for a fact that the group of children is mixed, boys and girls)

Chainy (عرض الملف الشخصي) 25 مايو، 2011 12:27:37 ص

tommjames:Just to add to this, CEED has senplue akcepti for take for granted.

There are a limited number of results for that in Google.
Yes, I've just come across this one in the Wells dictionary. It seems a bit weird to me, to be honest! I wonder if it's ok?

How about this?:

Rigardi/preni ion kiel memkompreneblan = to take something for granted.

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 25 مايو، 2011 9:10:17 ص

I am not sure I like 'senplue akcepti' for take something for granted.

Perhaps 'akceptis senpripense' would do for this sentence.

Trickier is the translation of 'neat'. How about 'originala kaj aprobinda' rather than the bland 'bona'

Do - Por la infanoj la ideo de libero estis originala kaj plene aprobinda, se tamen de ni longe akceptita senpripense.

ceigered (عرض الملف الشخصي) 25 مايو، 2011 9:45:04 ص

Ironchef:Can I please get some help on how this English idiom can be translated so that the intent of the phrase is retained:

The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..

Dankegon ridulo.gif
How about "konsideri (ion) kiel rajto", for the contexts where appropriate?

Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 25 مايو، 2011 9:55:08 ص

I would suggest:
La infanoj pensis, ke libereco estas genia ideo, kvankam de multaj jaroj gxi estas memkompreneblajxo por ni.

عودة للاعلى