Naar de inhoud

"To take for granted".....

door Ironchef, 27 maart 2009

Berichten: 10

Taal: English

Ironchef (Profiel tonen) 27 maart 2009 17:27:00

Can I please get some help on how this English idiom can be translated so that the intent of the phrase is retained:

The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..

Dankegon ridulo.gif

tommjames (Profiel tonen) 27 maart 2009 17:46:48

Ironchef:Can I please get some help on how this English idiom can be translated so that the intent of the phrase is retained:

The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..

Dankegon ridulo.gif
My dictionary has the following entry which appears to be a direct equivalent:

• premisi v. 1. posit v. 2. presuppose v. 3. take granted v. (for)

Other than that, according to the context I would probably go with various antaŭsupozi constructions along the lines of what Novico Dektri suggested.

Miland (Profiel tonen) 27 maart 2009 19:05:04

Ironchef:Can I please get some help on how this English idiom can be translated
The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..
Here's one attempt:
La infanoj opiniis ke libereco estas bona ideo, kvankam ni jam prenis ĝin kiel naturan dum kelkaj jaroj.

tommjames (Profiel tonen) 27 maart 2009 20:04:09

Just to add to this, CEED has senplue akcepti for take for granted.

There are a limited number of results for that in Google.

jchthys (Profiel tonen) 27 maart 2009 20:54:04

Ironchef:The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..
Actually, the word infano (at least according to PMEG) is neutral, so the use of ge- is mal-recommended.

erinja (Profiel tonen) 27 maart 2009 23:33:17

A comment on NovicoDektri's translation, I wouldn't put eĉ and malgraŭ together; I would put malgraŭ only, and leave out eĉ (which seems to be an artifact of the English translation, rather than adding anything meaningful)

I also agree on the geinfanoj thing; infano is definitely neutral, ge- is unnecessary unless you're trying to make a strong point (and in this case, we don't even know for a fact that the group of children is mixed, boys and girls)

Chainy (Profiel tonen) 25 mei 2011 00:27:37

tommjames:Just to add to this, CEED has senplue akcepti for take for granted.

There are a limited number of results for that in Google.
Yes, I've just come across this one in the Wells dictionary. It seems a bit weird to me, to be honest! I wonder if it's ok?

How about this?:

Rigardi/preni ion kiel memkompreneblan = to take something for granted.

sudanglo (Profiel tonen) 25 mei 2011 09:10:17

I am not sure I like 'senplue akcepti' for take something for granted.

Perhaps 'akceptis senpripense' would do for this sentence.

Trickier is the translation of 'neat'. How about 'originala kaj aprobinda' rather than the bland 'bona'

Do - Por la infanoj la ideo de libero estis originala kaj plene aprobinda, se tamen de ni longe akceptita senpripense.

ceigered (Profiel tonen) 25 mei 2011 09:45:04

Ironchef:Can I please get some help on how this English idiom can be translated so that the intent of the phrase is retained:

The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..

Dankegon ridulo.gif
How about "konsideri (ion) kiel rajto", for the contexts where appropriate?

Altebrilas (Profiel tonen) 25 mei 2011 09:55:08

I would suggest:
La infanoj pensis, ke libereco estas genia ideo, kvankam de multaj jaroj gxi estas memkompreneblajxo por ni.

Terug naar boven