본문으로

"To take for granted".....

글쓴이: Ironchef, 2009년 3월 27일

글: 10

언어: English

Ironchef (프로필 보기) 2009년 3월 27일 오후 5:27:00

Can I please get some help on how this English idiom can be translated so that the intent of the phrase is retained:

The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..

Dankegon ridulo.gif

tommjames (프로필 보기) 2009년 3월 27일 오후 5:46:48

Ironchef:Can I please get some help on how this English idiom can be translated so that the intent of the phrase is retained:

The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..

Dankegon ridulo.gif
My dictionary has the following entry which appears to be a direct equivalent:

• premisi v. 1. posit v. 2. presuppose v. 3. take granted v. (for)

Other than that, according to the context I would probably go with various antaŭsupozi constructions along the lines of what Novico Dektri suggested.

Miland (프로필 보기) 2009년 3월 27일 오후 7:05:04

Ironchef:Can I please get some help on how this English idiom can be translated
The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..
Here's one attempt:
La infanoj opiniis ke libereco estas bona ideo, kvankam ni jam prenis ĝin kiel naturan dum kelkaj jaroj.

tommjames (프로필 보기) 2009년 3월 27일 오후 8:04:09

Just to add to this, CEED has senplue akcepti for take for granted.

There are a limited number of results for that in Google.

jchthys (프로필 보기) 2009년 3월 27일 오후 8:54:04

Ironchef:The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..
Actually, the word infano (at least according to PMEG) is neutral, so the use of ge- is mal-recommended.

erinja (프로필 보기) 2009년 3월 27일 오후 11:33:17

A comment on NovicoDektri's translation, I wouldn't put eĉ and malgraŭ together; I would put malgraŭ only, and leave out eĉ (which seems to be an artifact of the English translation, rather than adding anything meaningful)

I also agree on the geinfanoj thing; infano is definitely neutral, ge- is unnecessary unless you're trying to make a strong point (and in this case, we don't even know for a fact that the group of children is mixed, boys and girls)

Chainy (프로필 보기) 2011년 5월 25일 오전 12:27:37

tommjames:Just to add to this, CEED has senplue akcepti for take for granted.

There are a limited number of results for that in Google.
Yes, I've just come across this one in the Wells dictionary. It seems a bit weird to me, to be honest! I wonder if it's ok?

How about this?:

Rigardi/preni ion kiel memkompreneblan = to take something for granted.

sudanglo (프로필 보기) 2011년 5월 25일 오전 9:10:17

I am not sure I like 'senplue akcepti' for take something for granted.

Perhaps 'akceptis senpripense' would do for this sentence.

Trickier is the translation of 'neat'. How about 'originala kaj aprobinda' rather than the bland 'bona'

Do - Por la infanoj la ideo de libero estis originala kaj plene aprobinda, se tamen de ni longe akceptita senpripense.

ceigered (프로필 보기) 2011년 5월 25일 오전 9:45:04

Ironchef:Can I please get some help on how this English idiom can be translated so that the intent of the phrase is retained:

The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..

Dankegon ridulo.gif
How about "konsideri (ion) kiel rajto", for the contexts where appropriate?

Altebrilas (프로필 보기) 2011년 5월 25일 오전 9:55:08

I would suggest:
La infanoj pensis, ke libereco estas genia ideo, kvankam de multaj jaroj gxi estas memkompreneblajxo por ni.

다시 위로