去目錄頁

"To take for granted".....

Ironchef, 2009年3月27日

讯息: 10

语言: English

Ironchef (显示个人资料) 2009年3月27日下午5:27:00

Can I please get some help on how this English idiom can be translated so that the intent of the phrase is retained:

The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..

Dankegon ridulo.gif

tommjames (显示个人资料) 2009年3月27日下午5:46:48

Ironchef:Can I please get some help on how this English idiom can be translated so that the intent of the phrase is retained:

The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..

Dankegon ridulo.gif
My dictionary has the following entry which appears to be a direct equivalent:

• premisi v. 1. posit v. 2. presuppose v. 3. take granted v. (for)

Other than that, according to the context I would probably go with various antaŭsupozi constructions along the lines of what Novico Dektri suggested.

Miland (显示个人资料) 2009年3月27日下午7:05:04

Ironchef:Can I please get some help on how this English idiom can be translated
The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..
Here's one attempt:
La infanoj opiniis ke libereco estas bona ideo, kvankam ni jam prenis ĝin kiel naturan dum kelkaj jaroj.

tommjames (显示个人资料) 2009年3月27日下午8:04:09

Just to add to this, CEED has senplue akcepti for take for granted.

There are a limited number of results for that in Google.

jchthys (显示个人资料) 2009年3月27日下午8:54:04

Ironchef:The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..
Actually, the word infano (at least according to PMEG) is neutral, so the use of ge- is mal-recommended.

erinja (显示个人资料) 2009年3月27日下午11:33:17

A comment on NovicoDektri's translation, I wouldn't put eĉ and malgraŭ together; I would put malgraŭ only, and leave out eĉ (which seems to be an artifact of the English translation, rather than adding anything meaningful)

I also agree on the geinfanoj thing; infano is definitely neutral, ge- is unnecessary unless you're trying to make a strong point (and in this case, we don't even know for a fact that the group of children is mixed, boys and girls)

Chainy (显示个人资料) 2011年5月25日上午12:27:37

tommjames:Just to add to this, CEED has senplue akcepti for take for granted.

There are a limited number of results for that in Google.
Yes, I've just come across this one in the Wells dictionary. It seems a bit weird to me, to be honest! I wonder if it's ok?

How about this?:

Rigardi/preni ion kiel memkompreneblan = to take something for granted.

sudanglo (显示个人资料) 2011年5月25日上午9:10:17

I am not sure I like 'senplue akcepti' for take something for granted.

Perhaps 'akceptis senpripense' would do for this sentence.

Trickier is the translation of 'neat'. How about 'originala kaj aprobinda' rather than the bland 'bona'

Do - Por la infanoj la ideo de libero estis originala kaj plene aprobinda, se tamen de ni longe akceptita senpripense.

ceigered (显示个人资料) 2011年5月25日上午9:45:04

Ironchef:Can I please get some help on how this English idiom can be translated so that the intent of the phrase is retained:

The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..

Dankegon ridulo.gif
How about "konsideri (ion) kiel rajto", for the contexts where appropriate?

Altebrilas (显示个人资料) 2011年5月25日上午9:55:08

I would suggest:
La infanoj pensis, ke libereco estas genia ideo, kvankam de multaj jaroj gxi estas memkompreneblajxo por ni.

回到上端