Aportes: 10
Idioma: English
Ironchef (Mostrar perfil) 27 de marzo de 2009 17:27:00
The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..
Dankegon
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
tommjames (Mostrar perfil) 27 de marzo de 2009 17:46:48
Ironchef:Can I please get some help on how this English idiom can be translated so that the intent of the phrase is retained:My dictionary has the following entry which appears to be a direct equivalent:
The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..
Dankegon
• premisi v. 1. posit v. 2. presuppose v. 3. take granted v. (for)
Other than that, according to the context I would probably go with various antaŭsupozi constructions along the lines of what Novico Dektri suggested.
Miland (Mostrar perfil) 27 de marzo de 2009 19:05:04
Ironchef:Can I please get some help on how this English idiom can be translatedHere's one attempt:
The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..
La infanoj opiniis ke libereco estas bona ideo, kvankam ni jam prenis ĝin kiel naturan dum kelkaj jaroj.
tommjames (Mostrar perfil) 27 de marzo de 2009 20:04:09
There are a limited number of results for that in Google.
jchthys (Mostrar perfil) 27 de marzo de 2009 20:54:04
Ironchef:The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..Actually, the word infano (at least according to PMEG) is neutral, so the use of ge- is mal-recommended.
erinja (Mostrar perfil) 27 de marzo de 2009 23:33:17
I also agree on the geinfanoj thing; infano is definitely neutral, ge- is unnecessary unless you're trying to make a strong point (and in this case, we don't even know for a fact that the group of children is mixed, boys and girls)
Chainy (Mostrar perfil) 25 de mayo de 2011 00:27:37
tommjames:Just to add to this, CEED has senplue akcepti for take for granted.Yes, I've just come across this one in the Wells dictionary. It seems a bit weird to me, to be honest! I wonder if it's ok?
There are a limited number of results for that in Google.
How about this?:
Rigardi/preni ion kiel memkompreneblan = to take something for granted.
sudanglo (Mostrar perfil) 25 de mayo de 2011 09:10:17
Perhaps 'akceptis senpripense' would do for this sentence.
Trickier is the translation of 'neat'. How about 'originala kaj aprobinda' rather than the bland 'bona'
Do - Por la infanoj la ideo de libero estis originala kaj plene aprobinda, se tamen de ni longe akceptita senpripense.
ceigered (Mostrar perfil) 25 de mayo de 2011 09:45:04
Ironchef:Can I please get some help on how this English idiom can be translated so that the intent of the phrase is retained:How about "konsideri (ion) kiel rajto", for the contexts where appropriate?
The children thought that freedom was a neat idea, even though it was something we had taken for granted for years..
Dankegon
Altebrilas (Mostrar perfil) 25 de mayo de 2011 09:55:08
La infanoj pensis, ke libereco estas genia ideo, kvankam de multaj jaroj gxi estas memkompreneblajxo por ni.