לתוכן העניינים

סגור
Max. 500 messages.

Comic übersetzen

של rano, 20 באפריל 2009

הודעות: 1050

שפה: Deutsch

jeckle (הצגת פרופיל) 24 באפריל 2009, 08:11:56

Ich hab mal im Forum Humuro den ersten Comic (Käse) reingesetzt.
Gute Idee, ... ich bin sehr gespannt, wie das ankommt.
Der heutige Comic wird sehr schwer zu übersetzen sein, deshalb schlage ich mal diesen alten vor:http://www.bast-arts.de/morast/fred_2005-09-23.jpg

mizera VERMO! li do volis VIVI nur!
vi devu estiĝi vegetarano!
HAPP! (könnte so bleiben, oder ?)
mizera floro!
ĝi do volis VIVI nur!

Wenn rano nichts dagegen hat würde ich den Comic malen.

jeckle (הצגת פרופיל) 24 באפריל 2009, 08:37:41

kompata trifft glaube ich besser als mizera.

Frankp (הצגת פרופיל) 24 באפריל 2009, 08:54:26

wie drückt man comic am besten auf Esperanto aus.?

KoLonJaNo (הצגת פרופיל) 24 באפריל 2009, 11:33:58

Hallo!

jeckle:
http://www.bast-arts.de/morast/fred_2005-09-23.jpg
mizera VERMO! li do volis VIVI nur!
vi devu estiĝi vegetarano!
HAPP! (könnte so bleiben, oder ?)
mizera floro!
ĝi do volis VIVI nur!
Kompatinda vermo! Li ja nur volis vivi!

Vi devus iĝi vegetarano | vegetaraniĝi!

Kompatindaj floroj! Ili ja nur volis vivi!


Kolonjano

KoLonJaNo (הצגת פרופיל) 24 באפריל 2009, 11:43:33

Hallo!

Frankp:wie drückt man comic am besten auf Esperanto aus.?
anglophil (okulumo.gif): komikso

ansonsten: bildŝerco (einzelnes Bild) oder bildstrio (eine "Zeile" von Bildern) oder bildrakonto (umfangreicherer Comic)

Quellen: GWDE und La Bona Lingvo

Kolonjano

jeckle (הצגת פרופיל) 24 באפריל 2009, 11:45:30

Das Vortaro übersetzt "kompatinda" mit "erbärmlich", welches ein eher abwertender Ausdruck ist, in etwa unwürdig. Fred soll doch Mitleid mit dem Wurm bekommen.

KoLonJaNo (הצגת פרופיל) 24 באפריל 2009, 12:10:04

Hallo!

jeckle:Das Vortaro übersetzt "kompatinda" mit "erbärmlich", welches ein eher abwertender Ausdruck ist, in etwa unwürdig. Fred soll doch Mitleid mit dem Wurm bekommen.
kompatinda heißt: des Mitleids würdig|wert, bemitleidenswert.

Das muss nicht unbedingt abwertend gemeint sein.

Und da nicht der Wurm Mitleid mit Fred hat, kann es nicht kompata sein.

Vergleiche kompata mit kompatinda.

(Aus dem ReVo-Artikel zu kompati geht m. M. n. hervor, dass es sich um eine Tugend handelt.)

Kolonjano

jeckle (הצגת פרופיל) 24 באפריל 2009, 13:13:22

Danke, für die Aufklärung ...
hier der Comic:
http://www.bast-arts.de/morast/fred_2005-09-23.jpg
eofred_2005-09-23.jpg

rano (הצגת פרופיל) 24 באפריל 2009, 13:17:13

cool! nur das happ ist unübersetzt geblieben...

jeckle (הצגת פרופיל) 24 באפריל 2009, 13:33:10

HAPP! ist so schön lautmalerisch. Wenn jemand ein esperanto-happ für mich hat, dann her damit. rideto.gif

לראש הדף