Kwa maudhui

Taking a road

ya Oŝo-Jabe, 24 Juni 2009

Ujumbe: 7

Lugha: English

Oŝo-Jabe (Wasifu wa mtumiaji) 24 Juni 2009 4:21:29 asubuhi

Would 'preni' have the meaning of taking as in a road, or would some other words be more correct?

Rohan (Wasifu wa mtumiaji) 24 Juni 2009 7:59:46 asubuhi

Oŝo-Jabe:Would 'preni' have the meaning of taking as in a road, or would some other words be more correct?
I think something like 'eklaŭiri' would certainly be more expressive.

jchthys (Wasifu wa mtumiaji) 24 Juni 2009 3:32:32 alasiri

I would avoid “preni.” “Elekti” might work. “Ekveturi” might give more of the meaning.

borja (Wasifu wa mtumiaji) 24 Juni 2009 3:38:28 alasiri

I would simply say ekiri vojon.

Rogir (Wasifu wa mtumiaji) 24 Juni 2009 3:44:30 alasiri

I've seen it used, and I don't think preni vojon would confuse anyone.

tommjames (Wasifu wa mtumiaji) 24 Juni 2009 4:30:49 alasiri

Rogir:I've seen it used, and I don't think preni vojon would confuse anyone.
I concur. The following example given in the Reta Vortaro entry for preni seems to suggest the root is ok:

Reta Vortaro:ekpreni la vojon al iu loko;

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 24 Juni 2009 5:53:23 alasiri

I might use elekti or iri laŭ, but, as others have indicated, if you said Mi prenis la dekstran vojon, you would probably be understood.

Kurudi juu