ไปยังสารบัญ

kleine übersetzungshilfe bitte

จาก rano, 18 พฤศจิกายน 2009

ข้อความ 21

ภาษา: Deutsch

rano (แสดงโปรไฟล์) 21 ธันวาคม 2009, 15:34:56

hier nochmal einer...

Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)

se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.

oder sogar mit Reim:okulumo.gif

se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.

MikeDee (แสดงโปรไฟล์) 21 ธันวาคม 2009, 16:06:20

ich denke, das ni kannste weglassen, durch das cxiuj ist ja schon jeder gemeint.

horsto (แสดงโปรไฟล์) 21 ธันวาคม 2009, 17:12:14

rano:hier nochmal einer...
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:okulumo.gif
se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
la vivo klariĝas bedeutet eher das Leben wird klar, also nicht unbedingt erklärbar. Was hältst du von:
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas (oder: estas) klarigebla.

rano (แสดงโปรไฟล์) 21 ธันวาคม 2009, 19:40:38

ist klar werden denn Bildlich gemeint?
würde auch klarigeblas gehen?

gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?

evtl. klaranta?

horsto (แสดงโปรไฟล์) 21 ธันวาคม 2009, 21:03:20

rano:ist klar werden denn Bildlich gemeint?
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
klar werden kann vieles bedeuten, z.B. eine Flüssigkeit kann auch klar werden. Aber was bedeutet, dass das Leben klar wird? Ich finde hier erklärbar präziser.
Direkte Übersetzungen sind fast nie die besten.
klarigeblas hat die gleiche Bedeutung wie estas klarigebla, würde also auch gehen, aber man verliert das wird (fariĝas).

rano (แสดงโปรไฟล์) 21 ธันวาคม 2009, 22:10:10

ok danke, bleiben wir bei:
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas klarigebla.

rano (แสดงโปรไฟล์) 4 กุมภาพันธ์ 2010, 13:59:59

was heißt Bildbearbeitung ? (gibt leider keinen Vikipedio Eintrag dazu...) Bisher habe ich nur das Wort fotomuntaĵo gefunden.

meine Versuche:
bildredakto, grafikredakto, bildmanipulado , grafikmanipulado

darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 4 กุมภาพันธ์ 2010, 15:05:37

Ich hätte bildredaktado gesagt, deine anderen Wörter passen aber auch.

Hermann (แสดงโปรไฟล์) 4 กุมภาพันธ์ 2010, 15:53:19

Oder "bildprilaborado"

rano (แสดงโปรไฟล์) 4 กุมภาพันธ์ 2010, 16:07:21

also ist es egal, was ich nehme?

กลับไปด้านบน