ข้อความ 21
ภาษา: Deutsch
rano (แสดงโปรไฟล์) 21 ธันวาคม 2009, 15:34:56
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:

se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
MikeDee (แสดงโปรไฟล์) 21 ธันวาคม 2009, 16:06:20
horsto (แสดงโปรไฟล์) 21 ธันวาคม 2009, 17:12:14
rano:hier nochmal einer...la vivo klariĝas bedeutet eher das Leben wird klar, also nicht unbedingt erklärbar. Was hältst du von:
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:
se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas (oder: estas) klarigebla.
rano (แสดงโปรไฟล์) 21 ธันวาคม 2009, 19:40:38
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
horsto (แสดงโปรไฟล์) 21 ธันวาคม 2009, 21:03:20
rano:ist klar werden denn Bildlich gemeint?klar werden kann vieles bedeuten, z.B. eine Flüssigkeit kann auch klar werden. Aber was bedeutet, dass das Leben klar wird? Ich finde hier erklärbar präziser.
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
Direkte Übersetzungen sind fast nie die besten.
klarigeblas hat die gleiche Bedeutung wie estas klarigebla, würde also auch gehen, aber man verliert das wird (fariĝas).
rano (แสดงโปรไฟล์) 21 ธันวาคม 2009, 22:10:10
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas klarigebla.
rano (แสดงโปรไฟล์) 4 กุมภาพันธ์ 2010, 13:59:59
meine Versuche:
bildredakto, grafikredakto, bildmanipulado , grafikmanipulado
darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 4 กุมภาพันธ์ 2010, 15:05:37
Hermann (แสดงโปรไฟล์) 4 กุมภาพันธ์ 2010, 15:53:19
rano (แสดงโปรไฟล์) 4 กุมภาพันธ์ 2010, 16:07:21