Zamknięte
Maks. 500 wiadomości.
Wpisy: 967
Język: Français
HUGUES (Pokaż profil) 11 października 2011, 09:11:07
La glace
1. Akvo solidiĝinta pro malvarmo:
De l’eau solidifiée par le froid
Vintre lago estas kovrita per glacio.
En hiver le lac est couvert de glace
Batadi kiel fiŝo kontraŭ glacio.
Battre comme un poisson contre la glace
Mi aĉetis vanilan glaciaĵon en la glaciaĵejo.
J’ai acheté de la glace vanillée chez le glacier
La vintro glaciigis la riverojn.
L’hiver a gelé les rivières
La lago jam glaciiĝis.
Le lac est déjà gelé
Multaj pendoglacioj pendis ĉe la tegmento.
Beaucoup de stalactites pendaient du toit
2. Tiu substanco, rigardata kiel ne daŭrema:
Une substance, considérée comme éphémère
Al glacio printempa kaj al amiko tro nova ne fidu.
Ne pas se fier à l’ami trop nouveau comme la glace du printemps ??
3. Tiu substanco, rigardata kiel simbolo de sensimpatieco, indiferenteco:
Une substance considérée comme un symbole d’antipathie, d’indifférence
Mielo sur lango, kaj glacio en koro.
Du miel sur la langue et de la glace dans le cœur
Liaj okuloj estis kvazaŭ glaciaj.
Ses yeux étaient presque glacials
Ili salutis min glacie.
Il m’a salué glacialement
Ŝi glaciiĝis de timo
elle était frigorifiée de peur
HUGUES (Pokaż profil) 12 października 2011, 04:17:55
Charitable, humain
Posedanta la plej noblajn ecojn de la homo, kompatemon, bonfaremon, helpemon:
Possédant les plus nobles qualités de l’homme, la compassion, la perfection, l’altruisme
La juĝisto estis tre humana.
Le juge a été très indulgent
Ili traktis la venkitojn kun humaneco.
Ils ont traité les vaincus avec humanité
Oni provos humanigi sovaĝulojn.
On essayera d’humaniser les sauvages
Germanio iam estis la centro de la humanistoj.
Jadis l’Allemagne était le centre des humanistes
Tio estas malhumana kruelaĵo.
C’est d’une cruauté inhumaine
HUGUES (Pokaż profil) 13 października 2011, 06:16:27
Migrer, errer, voyager au loin
1. Iri de unu loko al alia malproksima, sen tre difinita celo:
Aller d’un lieu lointain à un autre, sans un but très précis
La legendoj migras de lando al lando.
Les légendes errent de contrée en contrée
2. Translokiĝi de loko al loko laŭ la bezonoj, ne havante fiksan sidejon:
Déménager d’un endroit à un autre selon les besoins, en n’ayant pas de bureau fixe
Multaj laboristoj migras al la landoj, kie la kondiĉoj estas pli bonaj.
Beaucoup de travailleurs migrent vers des pays, où les conditions sont bonnes
Li estas migra aktoro.
Il est acteur itinérant
Mi estas migranto, sed mi ne tre ŝatas tion.
Je suis un itinérant, mais je n’aime pas cela
Multaj miaj samlandanoj elmigris en aliajn landojn.
Beaucoup de mes compatriotes ont émigrés dans d’autres pays
Nun tiu lando ne enlasas enmigrantojn.
Maintenant ce pays ne laisse plus entrer les immigrés
3. Amase kaj periode translokiĝi de unu restadejo al alia kaj reciproke:
Déménager en masse et périodiquement d’une villégiature à l’autre et réciproquement
Aŭtune birdoj migras suden.
En automne les oiseaux migrent vers le sud
La birdoj atingis la celon de sia migrado.
Les oiseaux ont atteint le but de leur migration
alesh13 (Pokaż profil) 13 października 2011, 18:40:04
... al la landoj, kie la kondiĉoj estas pli bonaj.... vers des pays où les conditions sont meilleures ("pli bonaj")
... vers des pays, où les conditions sont bonnes
C'est vraiment sympa, tes traductions au jour le jour. Merci pour ta constance.
Je voudrais juste ajouter une remarque à propos de la ponctuation. En français, on ne sépare généralement pas une proposition relative ("où les conditions sont bonnes") de son antécédent ("des pays") par une virgule. Au contraire, en esperanto, il me semble qu'on le fait systématiquement. Y a-t-il une règle à ce sujet ?
HUGUES (Pokaż profil) 13 października 2011, 22:26:31
Et en français je vais revoir les règles ici honnêtement j’ai imité sans me poser de question
HUGUES (Pokaż profil) 14 października 2011, 07:35:20
Balancer
1. Movadi objekton per ritma onda movo, tiel ke ĝi alterne leviĝas kaj malleviĝas:
Déplacer un objet par un mouvement rythmique ondulatoire comme ci alternativement qu'il se soulève et s’abaisse
Vento balancas la branĉojn de la arboj.
Le vent agite les branches des arbres
La knabino balancis sin sur la balancilo.
La fille se balance sur la balançoire
Laŭ la balancado de la branĉoj oni povas juĝi, ke la vento estas tre forta.
Selon l’oscillation des branches on peut juger que le vent est très fort
Pro la vento floroj faris balancojn per la kapoj.
A cause du vent les fleurs faisaient des ondulations par les sommets
La ŝipo balanciĝis sur la maro.
Le bateau flottait sur la mer
Balanciĝo de la aviadilo iom trankviliĝis.
Le balancement de l’avion s’est un peu calmé
2. Ritme movi membron aŭ kapon:
Remuer en rythme un membre ou la tête
Ŝi jese balancis la kapon.
Elle remue affirmativement la tête
Kiam mi parolis, ili nur balancadis la kapon.
Quand Je parlais ils balançaient seulement la tête
HUGUES (Pokaż profil) 15 października 2011, 05:28:20
concret
Esprimanta realaĵon; perceptebla per la sensoj:
une réalité représenté ; perceptible des sens
Ĉu vi povas doni konkretan ekzemplon?
Pouvez-vous donner un exemple concret ?
Kiel konkrete mi povas helpi al vi?
Comment pratiquement je peux vous aider ?
Iam tio ŝajnis revo, sed nun tio fariĝis konkretaĵo.
Jadis cela semblait un rêve mais maintenant ça devient réalité
Mi ankoraŭ devas konkretigi mian ideon.
Je dois encore concrétiser mes idées
Esperantaj kunvenoj kaj kongresoj estas la plej klara konkretigo de
Esperantismo.
Les réunions espérantistes et congrès sont la réalité nette de l’espérento
Nia revo konkretiĝis en bela libro.
Notre rêve s’est matérialisé en un beau livre
Viaj planoj estas tre malkonkretaj.
Vos projets sont très vagues
alimales (Pokaż profil) 15 października 2011, 12:37:56
HUGUES:Mi ankoraŭ devas konkretigi mian ideon.Je dois encore concrétiser
Je dois encore concrétiser mes idées
HUGUES:Je dirais plutôt : "Les réunions et les congrès espérantistes sont la concrétisation la plus claire de l'espérantisme" (mais la phrase en esperanto me paraît un peu bizarre...ou je ne l'ai pas vraiment comprise
Esperantaj kunvenoj kaj kongresoj estas la plej klara konkretigo de
Esperantismo.
Les réunions espérantistes et congrès sont la réalité nette de l’espérento

HUGUES:Je dirais plutôt : "Vos projets sont très abstraits"
Viaj planoj estas tre malkonkretaj.
Vos projets sont très vagues
En tout cas, bravo pour ce travail quotidien et bon courage pour la suite.
HUGUES (Pokaż profil) 16 października 2011, 06:05:48
discuter, raisonner, débattre
1. Interparolante kun malsamopiniantoj, interŝanĝi argumentojn pri iu temo:
Échanger des arguments au sujet d’un thème en discutant avec des avis différents
Mi ne volas pri tio plu diskuti.
Je ne veux en discuter davantage
Nia diskuto ne daŭris longe.
Notre débat n’a pas duré longtemps
La demando estas diskutebla.
La question est discutable
Tiu afero estas nediskutebla en nia lando.
Ce problème est indiscutable dans notre pays
2. Ekzameni per debato, esplorante la diversajn flankojn de demando:
Analyser par une discussion, en découvrant les divers aspects d’une question
Oni longe diskutis pri tiu propono.
On a discuté longuement de cette offre
Mi submetis la projekton al publika diskutado.
J’ai soumis le projet à une discussion publique
La demando estas diskutinda, mi pensas.
Je pense que la question est en discussion
Ni pridiskutis la politikon de la partio.
On discutait sur la politique du parti
La leĝo estis akceptita sendiskute.
La loi était indiscutablement acceptée
alesh13 (Pokaż profil) 16 października 2011, 18:32:33
Interparolante kun malsamopiniantoj, interŝanĝi argumentojn pri iu temo:Je dirais plutôt :
Échanger des arguments au sujet d’un thème en discutant avec des avis différents
Echanger des arguments sur un sujet, en parlant entre personnes ayant des avis différents.
Tiu afero ...Là, il me semble que tu interprètes un peu ... Pour moi, une affaire n'est pas forcément un problème.
Ce problème...

Ekzameni per debato, esplorante la diversajn flankojn de demando:en explorant, découvrir = malkovri
Analyser par une discussion, en découvrant les divers aspects d’une question
La demando estas diskutinda, mi pensas.Je pense que la question est digne d'être débattue ou je pense qu'on doit débattre de la question. Est-ce que les deux formulations sont valables ?
Je pense que la question est en discussion
Le suffixe "ind" n'indique pas le participe d'un verbe.
La leĝo estis akceptita sendiskute.Je dirais plutôt :
La loi était indiscutablement acceptée
La loi a été acceptée sans discussion.