К содержанию

Закрыта
Макс. 500 сообщений.

Le mot du jour en français

от Matthieu, 29 ноября 2009 г.

Сообщений: 967

Язык: Français

HUGUES (Показать профиль) 11 октября 2011 г., 9:11:07

GLACIO
La glace

1. Akvo solidiĝinta pro malvarmo:
De l’eau solidifiée par le froid

Vintre lago estas kovrita per glacio.
En hiver le lac est couvert de glace

Batadi kiel fiŝo kontraŭ glacio.
Battre comme un poisson contre la glace

Mi aĉetis vanilan glaciaĵon en la glaciaĵejo.
J’ai acheté de la glace vanillée chez le glacier

La vintro glaciigis la riverojn.
L’hiver a gelé les rivières

La lago jam glaciiĝis.
Le lac est déjà gelé

Multaj pendoglacioj pendis ĉe la tegmento.
Beaucoup de stalactites pendaient du toit

2. Tiu substanco, rigardata kiel ne daŭrema:
Une substance, considérée comme éphémère

Al glacio printempa kaj al amiko tro nova ne fidu.
Ne pas se fier à l’ami trop nouveau comme la glace du printemps ??

3. Tiu substanco, rigardata kiel simbolo de sensimpatieco, indiferenteco:
Une substance considérée comme un symbole d’antipathie, d’indifférence

Mielo sur lango, kaj glacio en koro.
Du miel sur la langue et de la glace dans le cœur

Liaj okuloj estis kvazaŭ glaciaj.
Ses yeux étaient presque glacials

Ili salutis min glacie.
Il m’a salué glacialement

Ŝi glaciiĝis de timo
elle était frigorifiée de peur

HUGUES (Показать профиль) 12 октября 2011 г., 4:17:55

HUMANA
Charitable, humain

Posedanta la plej noblajn ecojn de la homo, kompatemon, bonfaremon, helpemon:
Possédant les plus nobles qualités de l’homme, la compassion, la perfection, l’altruisme

La juĝisto estis tre humana.
Le juge a été très indulgent

Ili traktis la venkitojn kun humaneco.
Ils ont traité les vaincus avec humanité

Oni provos humanigi sovaĝulojn.
On essayera d’humaniser les sauvages

Germanio iam estis la centro de la humanistoj.
Jadis l’Allemagne était le centre des humanistes

Tio estas malhumana kruelaĵo.
C’est d’une cruauté inhumaine

HUGUES (Показать профиль) 13 октября 2011 г., 6:16:27

MIGRI
Migrer, errer, voyager au loin

1. Iri de unu loko al alia malproksima, sen tre difinita celo:
Aller d’un lieu lointain à un autre, sans un but très précis

La legendoj migras de lando al lando.
Les légendes errent de contrée en contrée

2. Translokiĝi de loko al loko laŭ la bezonoj, ne havante fiksan sidejon:
Déménager d’un endroit à un autre selon les besoins, en n’ayant pas de bureau fixe

Multaj laboristoj migras al la landoj, kie la kondiĉoj estas pli bonaj.
Beaucoup de travailleurs migrent vers des pays, où les conditions sont bonnes

Li estas migra aktoro.
Il est acteur itinérant

Mi estas migranto, sed mi ne tre ŝatas tion.
Je suis un itinérant, mais je n’aime pas cela

Multaj miaj samlandanoj elmigris en aliajn landojn.
Beaucoup de mes compatriotes ont émigrés dans d’autres pays

Nun tiu lando ne enlasas enmigrantojn.
Maintenant ce pays ne laisse plus entrer les immigrés

3. Amase kaj periode translokiĝi de unu restadejo al alia kaj reciproke:
Déménager en masse et périodiquement d’une villégiature à l’autre et réciproquement

Aŭtune birdoj migras suden.
En automne les oiseaux migrent vers le sud

La birdoj atingis la celon de sia migrado.
Les oiseaux ont atteint le but de leur migration

alesh13 (Показать профиль) 13 октября 2011 г., 18:40:04

... al la landoj, kie la kondiĉoj estas pli bonaj.
... vers des pays, où les conditions sont bonnes
... vers des pays où les conditions sont meilleures ("pli bonaj")

C'est vraiment sympa, tes traductions au jour le jour. Merci pour ta constance.

Je voudrais juste ajouter une remarque à propos de la ponctuation. En français, on ne sépare généralement pas une proposition relative ("où les conditions sont bonnes") de son antécédent ("des pays") par une virgule. Au contraire, en esperanto, il me semble qu'on le fait systématiquement. Y a-t-il une règle à ce sujet ?

HUGUES (Показать профиль) 13 октября 2011 г., 22:26:31

Je ne connais pas les règles de ponctuations en esperanto,
Et en français je vais revoir les règles ici honnêtement j’ai imité sans me poser de question

HUGUES (Показать профиль) 14 октября 2011 г., 7:35:20

BALANCI
Balancer

1. Movadi objekton per ritma onda movo, tiel ke ĝi alterne leviĝas kaj malleviĝas:
Déplacer un objet par un mouvement rythmique ondulatoire comme ci alternativement qu'il se soulève et s’abaisse

Vento balancas la branĉojn de la arboj.
Le vent agite les branches des arbres

La knabino balancis sin sur la balancilo.
La fille se balance sur la balançoire

Laŭ la balancado de la branĉoj oni povas juĝi, ke la vento estas tre forta.
Selon l’oscillation des branches on peut juger que le vent est très fort

Pro la vento floroj faris balancojn per la kapoj.
A cause du vent les fleurs faisaient des ondulations par les sommets

La ŝipo balanciĝis sur la maro.
Le bateau flottait sur la mer

Balanciĝo de la aviadilo iom trankviliĝis.
Le balancement de l’avion s’est un peu calmé

2. Ritme movi membron aŭ kapon:
Remuer en rythme un membre ou la tête

Ŝi jese balancis la kapon.
Elle remue affirmativement la tête

Kiam mi parolis, ili nur balancadis la kapon.
Quand Je parlais ils balançaient seulement la tête

HUGUES (Показать профиль) 15 октября 2011 г., 5:28:20

KONKRETA
concret

Esprimanta realaĵon; perceptebla per la sensoj:
une réalité représenté ; perceptible des sens

Ĉu vi povas doni konkretan ekzemplon?
Pouvez-vous donner un exemple concret ?

Kiel konkrete mi povas helpi al vi?
Comment pratiquement je peux vous aider ?

Iam tio ŝajnis revo, sed nun tio fariĝis konkretaĵo.
Jadis cela semblait un rêve mais maintenant ça devient réalité

Mi ankoraŭ devas konkretigi mian ideon.
Je dois encore concrétiser mes idées

Esperantaj kunvenoj kaj kongresoj estas la plej klara konkretigo de
Esperantismo.
Les réunions espérantistes et congrès sont la réalité nette de l’espérento

Nia revo konkretiĝis en bela libro.
Notre rêve s’est matérialisé en un beau livre

Viaj planoj estas tre malkonkretaj.
Vos projets sont très vagues

alimales (Показать профиль) 15 октября 2011 г., 12:37:56

Quelques remarques :
HUGUES:Mi ankoraŭ devas konkretigi mian ideon.
Je dois encore concrétiser mes idées
Je dois encore concrétiser mes idées mon idée
HUGUES:
Esperantaj kunvenoj kaj kongresoj estas la plej klara konkretigo de
Esperantismo.
Les réunions espérantistes et congrès sont la réalité nette de l’espérento
Je dirais plutôt : "Les réunions et les congrès espérantistes sont la concrétisation la plus claire de l'espérantisme" (mais la phrase en esperanto me paraît un peu bizarre...ou je ne l'ai pas vraiment comprise rido.gif )
HUGUES:
Viaj planoj estas tre malkonkretaj.
Vos projets sont très vagues
Je dirais plutôt : "Vos projets sont très abstraits"

En tout cas, bravo pour ce travail quotidien et bon courage pour la suite.

HUGUES (Показать профиль) 16 октября 2011 г., 6:05:48

DISKUTI
discuter, raisonner, débattre

1. Interparolante kun malsamopiniantoj, interŝanĝi argumentojn pri iu temo:
Échanger des arguments au sujet d’un thème en discutant avec des avis différents

Mi ne volas pri tio plu diskuti.
Je ne veux en discuter davantage

Nia diskuto ne daŭris longe.
Notre débat n’a pas duré longtemps

La demando estas diskutebla.
La question est discutable

Tiu afero estas nediskutebla en nia lando.
Ce problème est indiscutable dans notre pays

2. Ekzameni per debato, esplorante la diversajn flankojn de demando:
Analyser par une discussion, en découvrant les divers aspects d’une question

Oni longe diskutis pri tiu propono.
On a discuté longuement de cette offre

Mi submetis la projekton al publika diskutado.
J’ai soumis le projet à une discussion publique

La demando estas diskutinda, mi pensas.
Je pense que la question est en discussion

Ni pridiskutis la politikon de la partio.
On discutait sur la politique du parti

La leĝo estis akceptita sendiskute.
La loi était indiscutablement acceptée

alesh13 (Показать профиль) 16 октября 2011 г., 18:32:33

Interparolante kun malsamopiniantoj, interŝanĝi argumentojn pri iu temo:
Échanger des arguments au sujet d’un thème en discutant avec des avis différents
Je dirais plutôt :
Echanger des arguments sur un sujet, en parlant entre personnes ayant des avis différents.
Tiu afero ...
Ce problème...
Là, il me semble que tu interprètes un peu ... Pour moi, une affaire n'est pas forcément un problème. okulumo.gif
Ekzameni per debato, esplorante la diversajn flankojn de demando:
Analyser par une discussion, en découvrant les divers aspects d’une question
en explorant, découvrir = malkovri
La demando estas diskutinda, mi pensas.
Je pense que la question est en discussion
Je pense que la question est digne d'être débattue ou je pense qu'on doit débattre de la question. Est-ce que les deux formulations sont valables ?
Le suffixe "ind" n'indique pas le participe d'un verbe.
La leĝo estis akceptita sendiskute.
La loi était indiscutablement acceptée
Je dirais plutôt :
La loi a été acceptée sans discussion.

Наверх