Al contingut

Tancat
Max. 500 messages.

Le mot du jour en français

de Matthieu, 29 de novembre de 2009

Missatges: 967

Llengua: Français

alesh13 (Mostra el perfil) 22 d’octubre de 2011 17.02.54

AROGANTA
Ofende fiera; malŝate kondutanta kontraŭ aliaj:
ARROGANT(E)
Altier de manière offensante; se conduisant de manière désagréable envers les autres;

Pli arogantan homon ol vi mi neniam vidis!
Je n'ai jamais vu d'homme plus arrogant que vous (toi)!

Bedaŭrinde, vi ne vidis, kiel arogante li parolis...
Malheureusement, vous n'avez pas vu de quelle manière arrogante il parlait (il a parlé)...

Ili fanfaronas kaj parolas arogantaĵojn.
Ils se vantent et parlent de choses arrogantes.
Je me trompe peut-être car je ne vois pas trop comment des "choses" peuvent être arrogantes ???

Via aroganteco estas netolerebla!
Votre (ton) arrogance est intolérable !

Kial vi komunikas kun tiu arogantulo?
Pourquoi communiquez-vous (communiques-tu) avec cet individu arrogant ?

alimales (Mostra el perfil) 23 d’octubre de 2011 16.29.19

alesh13:Ili fanfaronas kaj parolas arogantaĵojn.
Ils se vantent et parlent de choses arrogantes.
Je me trompe peut-être car je ne vois pas trop comment des "choses" peuvent être arrogantes ???
L'utilisation du verbe paroli n'est pas tout à fait la même que celle du verbe français parler.
On trouve, par exemple, dans ReVo, les phrases de Zamenhof suivantes :
-Vi parolas sensencaĵon (que je traduirais par Tu dis une absurdité )
-Infano parolas la veron (que je traduirais par Un enfant dit la vérité)

Par ailleurs, on trouve, dans le Petit Robert, l'expression paroles arrogantes (donc arrogant ne s'applique pas, apparemment, qu'aux gens) je proposerais donc comme traduction (sans certitude, évidemment) :
Ils se vantent et disent des paroles (ou choses) arrogantes

Bravo pour le travail et bon courage!

alesh13 (Mostra el perfil) 23 d’octubre de 2011 17.39.46

Merci alimales pour les explications.
Voyons pour aujourd'hui...

MODERNA
MODERNE

1. Apartenanta al la nuna epoko, kontraste kun la antikva:
Appartenant à l'époque actuelle, par contraste avec l'antiquité.

La modernaj tempoj komenciĝas kun la fino de la Orienta Roma Imperio.
Les temps modernes commencent avec la fin de l'Empire Romain d'Orient.

2. Apartenanta al la nuna epoko, kontraste kun iu antaŭa; plej nova, plej freŝdata:
Appartenant à l'époque actuelle, par contraste avec une précédente ; le plus neuf, le dernier en date.

Ĉi tiuj modernaj mebloj tre taŭgos al nia apartamento.
Ces meubles modernes iront très bien dans notre appartement.

Mi tre ŝatas modernan arton.
J'aime beaucoup l'art moderne.

La domo estas moderne ekipita.
La maison est équipée de façon moderne.

La loĝejo plenumas ĉiujn postulojn de moderneco.
Le logement remplit tous les critères de modernité.

Ni intencas modernigi la retpaĝon.
Nous avons l'intention de moderniser la page web.

La domo estis ne nur malnova, sed ankaŭ malmoderna.
La maison non seulement n'est pas neuve, mais elle n'est pas moderne.
Ou bien
La maison est non seulement ancienne, mais aussi vieillotte.
Personnellement, je préfère la deuxième phrase...

alesh13 (Mostra el perfil) 24 d’octubre de 2011 15.56.55

Ouh là là ! Pas facile aujourd'hui !

ĈARMA
CHARMANT(E)
Delikate plaĉa kaj alloga pro ia ne klarigebla, iel magia kaŭzo:
Plaisant(e) et attachant(e) de manière exquise pour une raison inexplicable, comme magique:

Viaj infanoj estas tiaj ĉarmaj!
Vos enfants ont cette sorte de charme!
Ou bien
Vos enfants sont tellement charmants!
Qu'est-ce qui est le plus juste ?

Al ĉiu sia propra estas ĉarma kaj kara.
A chacun, ce qui lui est personnel est charmant et cher.

Ĉie estas varme, sed hejme plej ĉarme.
Il y a de la chaleur partout, mais c'est chez soi qu'il y a le plus de charme.

La desegnaĵo estis plena de harmonio kaj ĉarmo.
Le dessin était plein (empreint) d'harmonie et de charme.

Ŝi ĉarmas ĉiujn per sia spriteco.
Elle charme tout le monde par sa finesse d'esprit.

La diverseco estas ĉarmaĵo de Esperantio.
La diversité fait le charme de l'Espérantie.

La kantistoj distris nin kun muzika brileco kaj homa ĉarmeco.
Les chanteurs nous ont distraits avec une brillance musicale et un charme humain.

Agrabla babilado ĉarmigis la vojaĝon.
Un agréable bavardage a rendu le voyage charmant.

Tiu aktoro estas vera ĉarmulo!
Cet acteur est vraiment un individu charmant.

alesh13 (Mostra el perfil) 25 d’octubre de 2011 17.35.19

SENTI
EPROUVER, RESSENTIR, SENTIR

1. Ricevi ian, precipe pertuŝan aŭ internan, sensaĵon, kiu aperas en nia konscio kun impreso de doloro aŭ plezuro:
Recevoir une certaine sensation, principalement tactile ou interne, qui arrive à notre conscience avec une impression de douleur ou de plaisir :

Mi ne sentas malsaton.
Je ne sens pas la faim.

Mi sentas min malsana.
Je me sens malade.

De fremda dento ni doloron ne sentas.
D'une dent étrangère, nous ne sentons pas de douleur.

Vidado kaj aŭdado ĉiam estis rigardataj de la homo kiel la plej gravaj sentaj kapabloj.
La vue et l'ouïe sont regardées par l'homme comme les sens les plus importants (comme les plus importantes capacités sensitives).

Salo estas tre sentebla - verŝajne estas tro multe da ĝi en la supo.
On sent beaucoup le sel - il y en a vraisemblablement trop dans la soupe.

Mi estas tre tiklosentema.
Je suis très chatouilleux (sensible aux chatouilles).

2. Ricevi en la konscion impreson, kiun ni klasas kiel agrablan aŭ malagrablan:
Recevoir une impression que nous classons comme agréable ou désagréable:

Estas malfacile klarigi, kion mi sentas.
Il est difficile d'expliquer ce que je ressens.

Kion koro sentas, lango prezentas.
Ce que le coeur ressent, la langue l'expose.

Somero forpasis nesenteble.
L'été s'est terminé sans qu'on s'en aperçoive.

Vi estas tute sensenta!
Tu es complètement insensible (sans sentiments).

3. Havi konscion pri io, pri kio ni ne kapablas doni racian klarigon:
Avoir conscience de quelque chose que nous ne sommes pas capables d'expliquer rationnellement (au sujet de laquelle nous ne sommes pas capables de donner une explication rationnelle).

Mi sentas, ke ne devas tiel esti.
J'ai le sentiment qu'il ne doit pas en être ainsi.

Ĉiu vivas laŭ sia prudento kaj sento.
Chacun vit selon sa raison et son ressenti.

Ni antaŭsentis, ke vi venos.
Nous avons pressenti que tu viendrais.

Malbona antaŭsento leviĝis en mi.
Un mauvais pressentiment s'est levé en moi.

alesh13 (Mostra el perfil) 26 d’octubre de 2011 15.55.34

MIRI
S'ETONNER

Senti impreson de surprizo pro io stranga, neatendita, nekutima, eksterordinara:
Ressentir une impression de surprise à cause de quelque chose étrange, inattendu, inhabituel, extraordinaire :

Mi miris pri kelkaj kutimoj de tiu lando.
Je me suis étonné de quelques coutumes de ce pays.

Li estis mutigita de miro.
Il devint muet d'étonnement.

Mi mire rigardis la montojn.
Je regardais les montagnes avec étonnement.

Ĉi tiu konstruaĵo estas arkitektura miraĵo.
Cette construction-ci est d'une architecture étonnante.

Ŝia konduto min mirigis.
Son comportement m'a étonné(e).

Lia saniĝo estis miriga afero.
Son (sa) ... a été une chose étonnante.
Je sèche sur la traduction de "sanigxo". Pour une chose (pièce, rivière, etc), je dirais assainissement, mais pour une personne ? Quelqu'un peut me dépanner ?

Ŝia malfermita buŝo montris miregon.
Sa bouche ouverte montrait son ébahissement (émerveillement, grand étonnement).

Lumturo de Aleksandrio estas unu el la sep mirindaĵoj de la mondo.
Le phare d'Alexandrie est l'une des sept merveilles du monde.

Esperanto estas mirinde facila por lerni.
L'Esperanto est étonnamment facile à apprendre.

alimales (Mostra el perfil) 26 d’octubre de 2011 19.44.58

alesh13:Lia saniĝo estis miriga afero.
Son (sa) ... a été une chose étonnante.
Je sèche sur la traduction de "saniĝo". Pour une chose (pièce, rivière, etc), je dirais assainissement, mais pour une personne ? Quelqu'un peut me dépanner ?
Je te propose (sans certitude) : "Son rétablissement a été une chose étonnante" ( puisque malsaniĝi signifie "tomber malade")

HUGUES (Mostra el perfil) 27 d’octubre de 2011 5.03.02

Merci Hélène d’avoir pris le relais si tu veux me remplacer n’hésite pas
Martine

BALBUTI
Bafouiller, bégaye, balbutier

1. Havi tian difekton, ke oni parolas nur hakante kaj ofte ripetante la silabojn:
Avoir ce défaut quand on parle seulement en hachant et souvent en répétant les syllabes

Tiu, kiu balbutas parolante, ofte ĉesas balbuti kantante.
Celui qui bégaye en parlant souvent cesse de bégayer en chantant

Li estas balbutulo (homo, afekciata de balbutado).
Il est bègue (une personne affecté de bégayement)

2. Malfacile aŭ nedistingeble paroli:
Parler difficilement ou indistinctement

Vi ne balbutu, sed parolu normale, ke ni povu vin kompreni.
Ne bafouille pas mais parle normalement que l’on puisse te comprendre

Li balbutis pardonpeton.
Il bafouillait une excuse

Neniu komprenis lian balbuton.
Personne n’a compris son marmonnement

Ŝia parolado estas nur balbutado kompare kun perfekta parolado de aliaj personoj.
Son discours n’est qu’un bafouillage comparé aux allocutions parfaites des autres personnes

Mia provoka demando balbutigis lin.
Ma question provocatrice l’a fait bégayer

alesh13 (Mostra el perfil) 27 d’octubre de 2011 18.07.25

alimales:
alesh13:Lia saniĝo estis miriga afero.
Son (sa) ... a été une chose étonnante.
Je sèche sur la traduction de "saniĝo". Pour une chose (pièce, rivière, etc), je dirais assainissement, mais pour une personne ? Quelqu'un peut me dépanner ?
Je te propose (sans certitude) : "Son rétablissement a été une chose étonnante" ( puisque malsaniĝi signifie "tomber malade")
Je pense que tu as raison. En fait, en français, on ne peut pas traduire la différence entre "sanigxi" et "resanigxi".
Merci.

alesh13 (Mostra el perfil) 27 d’octubre de 2011 18.20.08

HUGUES:Merci Hélène d’avoir pris le relais si tu veux me remplacer n’hésite pas
Martine
Je te remercie mais je ne serais certainement pas aussi assidue que toi et puis c'est toi qui as fait l'effort la première. Mais je reprendrai le flambeau si tu t'absentes à nouveau.

HUGUES:1. Havi tian difekton, ke oni parolas nur hakante kaj ofte ripetante la silabojn:
Avoir ce défaut quand on parle seulement en hachant et souvent en répétant les syllabes
Je dirais plutôt :
Avoir ce défaut de parler seulement de façon hachée et souvent en répétant les syllabes.

Bon courage
Hélène

Tornar a dalt