Přejít k obsahu

Uzamčeno
Max. 500 zpráv.

Le mot du jour en français

od uživatele Matthieu ze dne 29. listopadu 2009

Příspěvky: 967

Jazyk: Français

HaleBopp (Ukázat profil) 17. června 2012 8:48:53

Ah, on s'est croisé, mais tu a été plus rapide. Bon, je poste quand même...

DEFENDI
DEFENDRE

1. Helpi, protekti kontraŭ atako:
1. Assister, protéger contre une attaque :

Mi nepre defendos mian landon.
Je défendrai mon pays à tout prix.

Kontraŭ bato senatenda ekzistas nenia defendo.
Il n'existe aucune défense contre un coup inattendu.

Tio estas defenda strategio.
C'est une stratégie défensive.

Bebo ja estas sendefenda.
Un bébé, oui, est sans défense.

2. Paroli aŭ skribi favore al io aŭ iu, helpi per argumentoj:
Parler ou écrire en faveur de quelque chose ou de quelqu'un, soutenir à l'aide d'arguments :

Li bone defendis sian opinion.
Il a bien défendu son opinion.

Al li ne mankas defendo kontraŭ ofendo.
Il sait bien réagir aux offenses. (littéralement "Il ne lui manque pas de défense contre un offense." )

HaleBopp (Ukázat profil) 17. června 2012 9:37:31

COUARAIL:Kontraŭ bato senatenda ekzistas nenia defendo.
Contre une brusque bataille, il n'existe aucune sorte de défense.
bataille, c'est batalo. Sinon, j'ai pas grand chose à dire. ridulo.gif

COUARAIL (Ukázat profil) 18. června 2012 9:40:27

N°156
ADAPTI

ADAPTER, AJUSTER

1. Taŭge, ĝuste kunigi ion materian al io:
1. Joindre proprement, précisément une chose matérielle à une autre:

Estos facile adapti butonojn al ĉi tiu robo.
Il sera facile d'adapter des boutons à cette robe-ci.

Post adapto de brodaĵo la bluzo aspektas kiel nova.
Après ajustage d'une pièce brodée, la blouse paraît comme neuve.

Havu adaptilon por enŝalti viajn alportitajn aparatojn.
Ayez un adaptateur pour brancher vos appareils apportés.

2. Konformigi por specialaj celoj aŭ kondiĉoj:
2. Mettre en accord (accorder) des objectifs ou des conditions spéciaux:

Vi devos adapti la materialon al la prelegoj.
Tu devras adapter le matériel aux exposés.

Mi facile adaptiĝis al la nova loĝejo.
Je me suis facilement adapté au nouveau logement.

Post malfacila operacio lin atendas readaptado.
Après une difficile opération, une réadaptation l'attend.

COUARAIL (Ukázat profil) 19. června 2012 7:41:15

N°157
ADOPTI
ADOPTER

1. Alpreni per oficiala, laŭleĝa akto, iun kiel sian propran filon aŭ filinon:
1. Adopter par acte officiel, légitime, quelqu'un comme son propre fils ou fille:

Ni decidis adopti tiun bebon.
Nous avons décidé d'adopter ce bébé.

La kondiĉoj de adopto estas striktaj.
Les conditions d'adoption sont strictes.

Miaj adoptaj gepatroj estas tre bonaj.
Mes parents adoptifs sont très bons.

Ĉu bonas la rilatoj inter adoptintoj kaj adoptitoj?
Est-ce que les relations entre adoptants et adoptés sont bonnes?

2. Alproprigi al si ion spiritan:
2. S'approprier quelque chose de spirituel:

Li adoptis ĉi tiun metodon de instruado.
Il adopta cette méthode-ci d'enseignement.

Ĉi tiu modo estis adoptita de ĉinoj.
Cette mode-ci a été adoptée des Chinois.

HaleBopp (Ukázat profil) 19. června 2012 9:01:07

COUARAIL:Ĉi tiu modo estis adoptita de ĉinoj.
Cette mode-ci a été adoptée des Chinois.
Je pense qu'il y a un petit contresens possible ici. C'est le problème que je reproche à la préposition "de", c'est qu'elle a trop de sens.
En effet "de" peut exprimer de nombreuses choses, avec entre autres :
1- l’origine : Mi ricevis kison de vi. = J’ai reçu un baiser de toi.
2- introduit le complément d'agent de la voix passive : Li estis murdita de nekonato. = Il a été assassiné par un inconnu.

Ici, on a affaire à un passif donc je pense qu'il fallait traduire comme dans l'exemple 2 : "Cette mode-ci a été adoptée par les Chinois."

Mais d'un autre côté, si on considère le sens 1, alors ta phrase signifie que la mode a été adoptée par quelqu'un d'autre à partir des Chinois. Mais dans ce cas, je pense qu'on aurait dit "adoptita el ĉinoj".

Et ta traduction de permet pas de trancher. Une mode adoptée de tous = tout le monde a adopté la mode. Une mode adoptée de Chine = la mode vient de Chine.

Bref, j'aurais dit "par les Chinois".

COUARAIL (Ukázat profil) 19. června 2012 10:21:37

Bref, j'aurais dit "par les Chinois".
[/quote]Moi je dirais que la bonne traduction est :
Cette mode-ci a été adoptée par des Chinois.
Pas "par les Chinois" sinon on aurait dit: "... de la Ĉinoj".

C'est vrai qu'au passif le c. d'agent est introduit par "de" en espéranto et par "par" en français. Je vais toujours trop vite.

Je veux aussi te parler de "far", mais (friponeto)tu as déjà tout effacé. Je voudrais savoir si "far" est la même chose que "fare de"? Merci d'avance.

Tjeri (Ukázat profil) 19. června 2012 10:44:20

Le mot far n'a pas d'existence "officielle", quand il est utilisé, il signifie en effet "fare de" aŭ "farita de"

HaleBopp (Ukázat profil) 19. června 2012 10:45:26

COUARAIL:Moi je dirais que la bonne traduction est :
Cette mode-ci a été adoptée par des Chinois.
Pas "par les Chinois" sinon on aurait dit: "... de la Ĉinoj".
Alors, oui c'est vrai, sauf que quand il s'agit de groupes d'individus (voir PMEG) on n'est pas obligés de mettre un article défini. C'est comme en anglais : Chinese people are kind. = Les Chinois sont gentils. = Ĉinoj estas afablaj.
Mais dans ce cas, tu vas me dire, oui mais comment on fait la différence entre "Les Chinois sont gentils" et "Des Chinois sont gentils" ? Eh bien, on ne la fait pas. C'est le sens général qui va le dire. Sauf si tu veux vraiment éviter un contresens, alors tu préciseras "ĉiuj ĉinoj", "iuj ĉinoj"...

COUARAIL:Je veux aussi te parler de "far", mais (friponeto)tu as déjà tout effacé. Je voudrais savoir si "far" est la même chose que "fare de"? Merci d'avance.
Désolé lango.gif j'ai effacé, je ne voulais pas en rajouter avec autre chose. Donc oui, "far" = "fare de". Mais certains ne l'aiment pas.

HaleBopp (Ukázat profil) 19. června 2012 10:46:19

Tjeri:Le mot far n'a pas d'existence "officielle", quand il est utilisé, il signifie en effet "fare de" aŭ "farita de"
Pourtant il est dans le PIV.

HaleBopp (Ukázat profil) 20. června 2012 6:48:30

Allez, je donne un petit coup de main aujourd'hui.

N°158
FROTI
FROTTER

Plurfoje tien kaj reen premŝovi ion sur io:
Faire glisser en appuyant une chose sur une autre par des mouvements de va-et-vient répétés.

Li ĝojis kaj pro tio frotis al si la manojn.
Il se réjouissait et s'en frottait les mains.

Ŝi provis ĝin purigi per forta froto.
Elle a essayé de le nettoyer par un astiquage énergique.

Mi ŝatas, kiam iu frotadas mian dorson.
J'aime quand quelqu'un me frictionne le dos.

La diamanto estis frotita kaj polurita.
Le diamant a été poncé et poli.

Necesas enfroti ŝmiraĵon en manon.
Il faut masser de la crème sur une main. (et sous-entendu, pour la faire pénétrer "enfroti" )

Malbonkvalita farbo rapide defrotiĝas.
Une peinture de mauvaise qualité se gomme rapidement.

Zpět na začátek