Zaključaj
Najviše 500 poruka.
Poruke: 967
Jezik: Français
COUARAIL (Prikaz profila) 25. lipnja 2012. 09:52:53

Tiam multaj viroj okupiĝis pri hardado de glavoj.Dans la métallurgie, on parle plutôt de "trempe", pour cette étape.
A cette époque, beaucoup d’hommes s’occupaient du trempage des épées.
... s'occupaient de la trempe des épées.
3. Fari nesentema por fizikaj aŭ moralaj suferoj, fortigi ies karakteron:"Se montrer", n'est-ce pas un verbe intransitif? Alors traduire "fari" qui est un verbe transitif par un verbe intransitif, jamais vous ne m'auriez passé cette erreur.
3. Se montrer insensible aux souffrances physiques ou morales, fortifier le caractère de quelqu’un :

Donc j'aurais plutôt traduit ainsi: Faire (quelqu'un) insensible aux souffrances physiques ou morales (aguerrir), fortifier le caractère de quelqu'un.
Tjeri (Prikaz profila) 25. lipnja 2012. 10:17:54
COUARAIL (Prikaz profila) 25. lipnja 2012. 10:49:57
Tjeri:Rendre insensibleTjeri, depuis le début tu me dis de traduire simplement, tu vois j'ai encore un peu de mal.
Mais je repense souvent à ton conseil...!
alesh13 (Prikaz profila) 25. lipnja 2012. 11:09:48
Je corrige...

COUARAIL (Prikaz profila) 26. lipnja 2012. 07:26:53
INVENTI
INVENTER
Krei, elpensi ion novan:
Créer, imaginer quelque chose de nouveau:
Kiu inventis tiun aparaton?
Qui a inventé cet appareil?
Kiam okazis invento de la presado?
Quand eut lieu l'invention de l'imprimerie?
Mi volas vidi inventinton de tia mondo.
Je veux voir l'inventeur d'un tel monde.
J'ai plusieurs fois lu qu'on n'était pas obligé de mettre l'article défini lorsque celui-ci n'apportait rien à la compréhension de la phrase. Donc ceci expique peut-être l'absence quelquefois de ce déterminant (?).
Ĉu la patento pri tiu inventaĵo apartenas al vi?
Est-ce que le brevet de cette invention vous appartient?
Inventisto okupiĝas pri elpensado de novaj inventaĵoj.
Un inventeur s'occupe à la conception de nouvelles inventions.
le_chaz (Prikaz profila) 27. lipnja 2012. 06:33:58
COUARAIL:Mi volas vidi inventinton de tia mondo.Beaucoup de langues n'ont pas d'article défini. Et comme il n'est pas indispensable, on tolère que certains (en particulier de langues slaves) s'en servent avec moins de rigueur que les autres.
Je veux voir l'inventeur d'un tel monde.
J'ai plusieurs fois lu qu'on n'était pas obligé de mettre l'article défini lorsque celui-ci n'apportait rien à la compréhension de la phrase. Donc ceci expique peut-être l'absence quelquefois de ce déterminant (?).
COUARAIL (Prikaz profila) 27. lipnja 2012. 08:23:20

N°165
APOGI
SOUTENIR, APPUYER
1. Subteni kaj firmigi objekton pere de alia:
1. Soutenir et consolider un objet au moyen d'un autre:
Ŝi apogis la kapon sur la mano.
Elle appuyait sa tête sur sa main.
Avec deux "la", ça faisait gore !!
Unu kapo facile trovas apogon.
Une (seule) tête trouve facilement un appui.
Mi iras per apogilo, ĉar mia kruro rompiĝis.
Je me déplace avec une béquille, parce que je me suis cassé la jambe.
Traboj subapogas la verandon.
Des poutres étaient (du verbe étayer) la véranda.
2. Pli fortigi per sia aŭtoritato:
2. Renforcer davantage par son autorité:
Mi apogis lian proponon pri la nova projekto.
J'ai appuyé sa proposition pour le nouveau projet.
Por vendisto mensogo estas necesa apogo.
Pour un vendeur le mensonge est un appui nécessaire.
J'ai l'impression d'avoir déjà vu cette phrase dans le mot du jour. Pas toi, Hélène?)
alesh13 (Prikaz profila) 27. lipnja 2012. 09:21:39
COUARAIL:On peut aussi écrire "Des poutres étayent la véranda." Ça parait moins bizarre, non ?
Traboj subapogas la verandon.
Des poutres étaient (du verbe étayer) la véranda.
COUARAIL:Bravo pour la mémoire ! C'était le mot necesa
Por vendisto mensogo estas necesa apogo.
Pour un vendeur le mensonge est un appui nécessaire.
J'ai l'impression d'avoir déjà vu cette phrase dans le mot du jour. Pas toi, Hélène?)
COUARAIL (Prikaz profila) 27. lipnja 2012. 11:04:50
alesh13:Oui, c'est mieux, mais "Des poutres étaient la véranda" reste correct.
On peut aussi écrire "Des poutres étayent la véranda." Ça parait moins bizarre, non ?
Bravo pour la mémoire ! C'était le mot necesaJe te retourne le compliment. Et je trouve que pour des quinqua on se débrouille encore très bien. Ca doit rassurer les "petits jeunes" d'une trentaine d'années!



COUARAIL (Prikaz profila) 28. lipnja 2012. 08:24:49
ASIMILI
ASSIMILER
Corrections
1. Proprigi al sia korpo sorbitan substancon:
1. Pour son corps, s'approprier (digérer) une substance absorbée:
La homa korpo facile asimilas natrion.
Le corps humain assimile facilement le sodium.
Asimilo de vitalaj substancoj estas grava.
Une assimilation des substances vitales est importante.
2. Alproprigi al sia spirito:
2. Pour son esprit, comprendre, intégrer:
Mi tute ne kapablas asimili matematikon.
Je suis totalement incapable d'assimiler les mathématiques.
Rapida asimilado de novaj scioj ne devigas min lerni parkere.
Une assimilation rapide de nouvelles connaissances ne m'oblige pas à apprendre par coeur.
3. Similgi al si, anigi al si fremdajn homgrupojn:
3. Considérer semblables à soi, affilier à soi des groupes d'hommes étrangers:
Iuj nacioj ĉiam provas asimili la aliajn.
Certaines nations essaient toujours d'assimiler les autres.
Tiu popolo baldaŭ estos asimilita.
Ce peuple sera bientôt intégré.
Mi ne volus asimiliĝi kun la najbara nacio.
Je ne voudrais pas être assimilé avec le pays voisin.
4. Adapti fremdaĵon al la sistemo de koncerna lingvo:
4. Adapter une chose étrangère au système de la langue concernée:
Estas oportune asimili ofte uzatajn fremdajn vortojn.
C'est une opportunité d'assimiler des mots étrangers souvent usités.
Multaj vortoj en nia lingvo estas asimilitaj.
Beaucoup de mots de ma langue ont été assimilés.
De nombreux mots sont intégrés dans notre langue.