До змісту

Закрити
Макс. 500 повідомлень.

Le mot du jour en français

від Matthieu, 29 листопада 2009 р.

Повідомлення: 967

Мова: Français

Francestral (Переглянути профіль) 25 липня 2012 р. 18:18:53

Tjeri:Il aurait mieux valu écrire: ... helpos ŝin atingi multon ...
Au temps pour moi. Je croyais que "multon" complétait "helpos", alors qu'il complète "atingi".

COUARAIL:Ŝia persisteco helpos ŝin multon atingi en la vivo.
Sa persévérance l'aidera à souvent gagner dans la vie.
Dans ce cas, je traduirais plutôt par "Sa persévérance l'aidera à réussir beaucoup dans la vie."
En effet, je pense que "atingi multon" et "atingi ofte" n'ont pas le même sens. Par exemple, si je gagne une fois 100 € et si je perds dix fois 2 €, alors je gagne moins souvent mais je gagne plus que si je gagnais dix fois 2 € et si je perdais une fois 100 €.

Tjeri:Il s'agit des Rotifères
Merci. Comment as-tu réussi à accéder à cette traduction ? Sur lernu.net, quand je clique sur "Rotaciuloj", j'ai juste droit à "Neniuj trafoj". Avec google, je n'ai rien trouvé non plus.

Bon, je me lance.

N° 193
ROTACII
PIVOTER, TOURNOYER

Turniĝi ĉirkaŭ interna akso:
Tourner sur soi-même autour d'un axe.

Ĉiu planedo rotacias kun malsama rapideco.
Chaque planète tourne à une vitesse différente.

Jupitero famas pro sia rapida rotacio.
Jupiter est célèbre pour sa vitesse de rotation élevée.

Ni havas tagon kaj nokton pro la rotacia movo de Tero.
Un jour et une nuit correspondent à une rotation de la Terre.

La rotacirapido de novaj durdiskoj povas esti eĉ 10000 rotacioj en minuto.
La vitesse de rotation des nouveaux disques durs peut aller jusqu'à 10000 tours par minute. (corrigé)

Rotaciuloj estas klaso de vermoj.
Les rotifères sont une catégorie de vers.

jilochapo (Переглянути профіль) 25 липня 2012 р. 19:37:49

La rotacirapido de novaj durdiskoj povas esti eĉ 10000 rotacioj en minuto.
La vitesse de rotation des nouveaux disques durs peut carrément être 10000 rotations par minute.

je propose:
La vitesse de rotation des nouveaux disques durs peut aller jusqu'à 10000 tours par minute.
(le tour par minute étant une unité de vitesse.)

Francestral (Переглянути профіль) 25 липня 2012 р. 20:28:31

En effet, c'est mieux. Je corrige.

Tjeri (Переглянути профіль) 26 липня 2012 р. 05:18:24

Comment as-tu réussi à accéder à cette traduction ?
PIV: rotaciuloj ♉ Filumo (Rotifera) de triblastaj senvertebruloj sensegmentaj, sencelomaj, mikroskope malgrandaj, kun radosimila organo sur la kapo.

Francestral (Переглянути профіль) 26 липня 2012 р. 10:07:05

Merci beaucoup.

COUARAIL (Переглянути профіль) 26 липня 2012 р. 18:49:27

N°194
TORDI
TORDRE

1. Turni teksaĵon aŭ flekseblan objekton per ĝiaj ekstremoj laŭ reciproke kontraŭa direkto:
1. Tourner une pièce de tissu ou un objet souple par ses extrémités en sens contraire:

Ŝi tordas fadenojn - iu maltordis ilin.
Elle retord des fils, quelqu'un les a détordus.

Tordi ŝnurojn el sablo (fari senutilan penon).
Tordre des cordes de sable (faire un effort inutile).

Eltordu la akvon el vesto / premtordu la veston - ĝi malsekigos la plankon.
Fais sortir l'eau du vêtement / essore le vêtement, il va mouiller le plancher.

2. Misformi aŭ difekti tordante:

2. Déformer ou détériorer en tordant:

Ŝi tordis al si la piedon kaj nun ĝi tre doloras.
Elle s'est tordu le pied et maintenant il est très douloureux.

Ne unu hundo lin mordis, ne unu vento lin tordis.
Pas un chien ne le mordit, pas un vent ne le tordit.

Mi ne komprenis lin - lia frazo estis torda.
Je ne le comprenais pas, son discours était tortueux.

Ne fortordu la veron.
Ne déforme pas la vérité.

La prezento de la faktoj estas distordita.
La présentation des faits est faussée.

HaleBopp (Переглянути профіль) 27 липня 2012 р. 09:58:09

COUARAIL:Ne unu hundo lin mordis, ne unu vento lin tordis.
Pas un chien ne le mordit, pas un vent ne le tordit.
Je ne comprenais pas, et j'ai fini par réaliser qu'il y a une coquille dans la phrase en Esperanto.

COUARAIL (Переглянути профіль) 27 липня 2012 р. 10:59:57

HaleBopp:
COUARAIL:Ne unu hundo lin mordis, ne unu vento lin tordis.
Pas un chien ne le mordit, pas un vent ne le tordit.
Je ne comprenais pas, et j'ai fini par réaliser qu'il y a une coquille dans la phrase en Esperanto.
Nu! ridulo.gif

COUARAIL (Переглянути профіль) 27 липня 2012 р. 16:12:35

N°195
KURBA
COURBE

Tia, ke ĝi estas nek rekta, nek konsistanta el rektaj partoj:
Tel, qu'il n'est ni droit, ni constitué de parties droites:

Kurba estas la ligno, sed rekte ĝi brulas.
Tordu est le bois, mais directement il brûle.

Viaj kruroj certe ne estas kurbaj.
Vos jambes ne sont certainement pas arquées.

Ĉi tiu kurbo montras naskiĝojn dum dek jaroj.
Cette courbe-ci montre les naissances durant dix ans.

La kurbeco de ĉi tiu arko estas bele ornamita.
La courbure de cet arc-ci est bellement ornementée.

La ventego kurbigis arbetojn.
Le grand vent a courbé des arbustes.

Sidu rekte por ke via dorso ne kurbiĝu.
Assieds-toi droit pour que ton dos ne se voûte pas.

Kurbiĝadi kiel diablo en akvo benita.
Se tortiller comme un diable dans de l'eau bénite.

Mi ne havas fortojn por senkurbigi ĉi tiun draton.
Je n'ai pas de force pour redresser ce fil-ci.

HaleBopp (Переглянути профіль) 28 липня 2012 р. 04:33:06

On en avait déjà discuté et je sais que ce n'est pas intuitif pour nous les français, par rapport aux anglais qui peuvent utiliser un article défini, indéfini ou pas d'article, mais il y a des cas où même s'il n'y a pas d'article défini en espéranto il est préférable d'en mettre un en français.

Là par exemple j'aurais dit :
"Cette courbe-ci montre les naissances durant dix ans."
et
"Se tortiller comme un diable dans de l'eau bénite."

Ici, l'article défini français a un sens général, comme "la guitare est un instrument amusant", ce n'est pas "la guitare de mon voisin" qui est juste amusante.

Dans l'exemple de l'eau bénite, si on avait voulu dire "dans l'eau bénite", pour désigner une eau particulière, on aurait dit "en la akvo benita". Mais là, le sens de la phrase est plutôt "de l'eau bénite en général". Ta traduction "dans une eau bénite" a en français le sens de "en iu (ou ia) akvo benita" et désigne finalement quelque chose qui n'est pas aussi général que "de l'eau bénite". C'est pas simple !

Назад до початку