Uzamčeno
Max. 500 zpráv.
Příspěvky: 967
Jazyk: Français
COUARAIL (Ukázat profil) 28. července 2012 10:00:16

Pour "les naissances", j'ai hésité et puis finalement j'ai préféré traduire sagement par "des naissances" parce qu'il n'y a pas de déterminant (en espéranto).
Ici, l'article défini français a un sens général, comme "la guitare est un instrument amusant", ce n'est pas "la guitare de mon voisin" qui est juste amusante.Pourquoi tu donnes cet exemple? Ici on comprend bien que l'article défini veut dire: cette catégorie d'instruments de musique, c'est défini.
Je ne sais pas si j'aurai le temps aujourd'hui de traduire le N°196, alors si quelqu'un veut entrer dans la fosse aux lions...

MoutOp (Ukázat profil) 28. července 2012 11:21:52
COUARAIL:Je ne sais pas si j'aurai le temps aujourd'hui de traduire le N°196, alors si quelqu'un veut entrer dans la fosse aux lions...Ben je veux bien continuer à traduire de temps en temps, mais je n'ai malheureusement pas le temps de traduire tous les jours. Je m'attaque à vipo aujourd'hui. Les exemples sont pas faciles... Y'a beaucoup de choses qui, je crois, me sont passés au dessus de la tête.Et d'ailleurs les prochains non plus, je ne pense pas pouvoir les faire. Mais ça serait dommage de laisser choir notre mot du jour.
N°196
VIPO
FOUET
1. Batilo konsistanta el ŝnuro aŭ rimeno alligita al ligna tenilo
1. Batte (instrument pour frapper) constitué d'une corde ou d'une lanière rattachée à un manche en bois
Li eĉ el sablo vipojn tordas (estas elturniĝema).
Il fabrique des fouets même avec du sable (il est débrouillard).
Aŭ kuseno sub ripo, aŭ bato per vipo.
Ou un coussin sous la côte, ou un coup de fouet. (je hais les proverbes

Mi vipis la hundon, ĉar ĝi malobeis.
J'ai fouetté le chien car il m'a désobéi.
Oni vipas ĉevalojn per rajdvipo / vipeto.
On fouette un cheval avec une cravache.
2. Premanta aŭ punanta superpotenco
2. PPuissance supérieure qui écrase ou punit
Li aperigos vipon super vi.
Il te menacera du fouet.
Li estas homo, vipata de sorto.
Il est un homme frappé par le sort.
Ili paŝis, kurbigitaj de la vipado de la ŝtormo.
Ils ont marché courbés par le fouettement de la tempête.
Francestral (Ukázat profil) 28. července 2012 13:31:20
MoutOp:1. Batilo konsistanta el ŝnuro aŭ rimeno alligita al ligna teniloJe propose : "Instrument pour frapper constitué d'une corde ou d'une lanière rattachée à un manche en bois".
1. Bâton (comment rendre le -il- ici ?) constitué d'une corde ou d'une lanière rattachée au manche en bois
MoutOp:Li eĉ el sablo vipojn tordas (estas elturniĝema).Sur vortaro.net, je lis :
Il tord (?) les fouets même hors de l'arène (il est ???).
elturni sin, elturniĝi. Per lerta manovro eliri el (malfacilaĵo ks): neniom plu da mensogoj, ne elturniĝu!; mi ne konas situacion, el kiu li ne scius elturniĝi
Je pense donc que "elturniĝi" signifie "s'en sortir habilement". Je traduirais donc "estas elturniĝema" par "il a tendance à s'en sortir habilement" ou "il est doué pour se sortir de situations difficiles". Par contre, je ne comprends rien à cette histoire de tordre des fouets hors de l’arène. Je suis incapable de traduire le début.
MoutOp:2. Premanta aŭ punanta superpotencoLittéralement, c'est "Puissance au dessus qui exerce une pression ou qui punit". Je propose "Puissance écrasante ou punition sévère".
2. Presser ou punir très fortement (je ne sais pas trop ici comment rendre le participe)
MoutOp:Li aperigos vipon super vi.J'hésite entre "Il fera apparaître une forte pression sur toi." et "Il fera apparaître une forte punition sur toi."
Il montrera (?) un fouet au-dessus de toi.
Tjeri (Ukázat profil) 28. července 2012 14:54:03
"elturniĝi" signifie "s'en sortir habilement".C'est à dire Se débrouiller.
MoutOp (Ukázat profil) 28. července 2012 18:20:57
COUARAIL (Ukázat profil) 28. července 2012 20:36:56
1. Batilo konsistanta el ŝnuro aŭ rimeno alligita al ligna teniloBatte: est un instrument pour frapper.
1. Instrument pour frapper constitué d'une corde ou d'une lanière rattachée à un manche en bois
Li eĉ el sablo vipojn tordas (estas elturniĝema).Il tord des fouets même de sable...
Il tord (?) les fouets même hors de l'arène (il est débrouillard).
2. Premanta aŭ punanta superpotencoMoi j'aurais traduit par: "Puissance supérieure qui écrase (oppresse) ou punit." (???)
2. Puissance écrasante ou punition sévère
Li aperigos vipon super vi.Je pense que c'est dans le sens de: "Il te menacera du fouet." ou "Il fera claquer le fouet au-dessus de toi."
Il fera apparaître une forte punition sur toi.
Ili paŝis, kurbigitaj de la vipado de la ŝtormo."... par les coups de fouet de la tempête, ou le fouettement de la tempête."
Ils ont marché courbés par la violence de l'orage
MoutOp (Ukázat profil) 28. července 2012 22:22:30
COUARAIL:Batte: est un instrument pour frapper.J'ai vu la traduction par batte, mais il me semble qu'ici le terme est trop précis. Une batte, c'est un instrument bien particulier alors qu'ici nous cherchons un général, non ?
COUARAIL:Je comprends toujours pas ^^Li eĉ el sablo vipojn tordas (estas elturniĝema).Il tord des fouets même de sable...
Il tord (?) les fouets même hors de l'arène (il est débrouillard).
Le reste de tes changements me semblent très justes. Je modifie, encore merci !
COUARAIL (Ukázat profil) 29. července 2012 1:24:04
MoutOp:Une batte c'est un bâton qui sert à battre, à aplanir, à écraser (ex: pour les récoltes, pour faire le beurre... )COUARAIL:Batte: est un instrument pour frapper.J'ai vu la traduction par batte, mais il me semble qu'ici le terme est trop précis. Une batte, c'est un instrument bien particulier alors qu'ici nous cherchons un général, non ?
MoutOp:[/quote]Moi non plus, pas vraiment. Je pense à un nerf de boeuf, tu en as déjà vu? Le nerf est tordu comme une torsade, et quand il est sec, c'est très résistant et souple à la fois. Un fouet! Alors j'imagine que celui qui sait tordre des fouets avec du sable, ne peut être que très malin, débrouillard!!! Les proverbes en général ils datent, il faut donc faire preuve d'un peu d'imagination. Mais peut-être que je me trompe du tout au tout!COUARAIL:Je comprends toujours pas ^^Li eĉ el sablo vipojn tordas (estas elturniĝema).Il tord des fouets même de sable...
Il tord (?) les fouets même hors de l'arène (il est débrouillard).
MoutOp:Le reste de tes changements me semblent très justes. Je modifie, encore merci[/quote]

MoutOp (Ukázat profil) 29. července 2012 7:13:29
N°197
HUMILA
Humble
Opinianta sian situacion malalta kaj montranta tion per sia agmaniero.
Qui pense sa situation basse et le montre par son comportement.
Mia servisto estas humila.
Mon domestique est humble.
Ne iras hakilo al kolo humila.
La hache ne tranche pas un cou humble.
Ne agu humile, ĉar neniu respektos vin.
N'agis pas humblement, sinon personne ne te respectera.
La humileco de mia edzino estas suspektinda.
La modestie de ma femme est suspecte. (effectivement certaines citations doivent dater ^^)
Mi ne ŝatas vian malhumilan sekretariinon.
Je n'aime pas ta secrétaire orgueilleuse.
Ĉu vipado humiligas la beston?
Est-ce qu'un coup de fouet humilie l'animal ?
Al mono kaj forto humiliĝas la sorto.
La destinée se soumet à l'argent et à la force.
Malhumileco estas kara plezuro.
L'orgueil est un plaisir cher.
Francestral (Ukázat profil) 29. července 2012 7:53:07
MoutOp:Opinianta sian situacion malalta kaj montranta tion per sia agmaniero.Qui pense sa situation basse et le montre par son comportement.
Penser sa situation basse et le montrer par son comportement.
("opinianta" et "montranta" sont des adjectifs.)
MoutOp:Ĉu vipado humiligas la beston?Est-ce que le coup de fouet humilie l'animal ? / Est-ce que les coups de fouet humilient les animaux ?
Est-ce que le dompteur humilie l'animal ?