К содержанию

Закрыта
Макс. 500 сообщений.

Le mot du jour en français

от Matthieu, 29 ноября 2009 г.

Сообщений: 967

Язык: Français

COUARAIL (Показать профиль) 28 июля 2012 г., 10:00:16

Même avec tes explications j'ai encore du mal à saisir la différence entre "dans une eau bénite" et "dans de l'eau bénite". malgajo.gif
Pour "les naissances", j'ai hésité et puis finalement j'ai préféré traduire sagement par "des naissances" parce qu'il n'y a pas de déterminant (en espéranto).
Ici, l'article défini français a un sens général, comme "la guitare est un instrument amusant", ce n'est pas "la guitare de mon voisin" qui est juste amusante.
Pourquoi tu donnes cet exemple? Ici on comprend bien que l'article défini veut dire: cette catégorie d'instruments de musique, c'est défini.

Je ne sais pas si j'aurai le temps aujourd'hui de traduire le N°196, alors si quelqu'un veut entrer dans la fosse aux lions... ridego.gif Et d'ailleurs les prochains non plus, je ne pense pas pouvoir les faire. Mais ça serait dommage de laisser choir notre mot du jour.

MoutOp (Показать профиль) 28 июля 2012 г., 11:21:52

Pour l'histoire d'eau bénite, je crois que c'est ce que les sémanticiens appellent un massif, c'est-à-dire un mot qui ne s'utilise pas au pluriel, avec un déterminant, ... Cf. http://www.semantique-gdr.net/dico/index.php/Massi.... Dites le moi si ça n'a rien à voir, c'est un truc que quelqu'un qui était en lettres m'avait expliqué, je ne connais pas grand'chose en linguistique.

COUARAIL:Je ne sais pas si j'aurai le temps aujourd'hui de traduire le N°196, alors si quelqu'un veut entrer dans la fosse aux lions... ridego.gif Et d'ailleurs les prochains non plus, je ne pense pas pouvoir les faire. Mais ça serait dommage de laisser choir notre mot du jour.
Ben je veux bien continuer à traduire de temps en temps, mais je n'ai malheureusement pas le temps de traduire tous les jours. Je m'attaque à vipo aujourd'hui. Les exemples sont pas faciles... Y'a beaucoup de choses qui, je crois, me sont passés au dessus de la tête.

N°196
VIPO
FOUET

1. Batilo konsistanta el ŝnuro aŭ rimeno alligita al ligna tenilo
1. Batte (instrument pour frapper) constitué d'une corde ou d'une lanière rattachée à un manche en bois

Li eĉ el sablo vipojn tordas (estas elturniĝema).
Il fabrique des fouets même avec du sable (il est débrouillard).

Aŭ kuseno sub ripo, aŭ bato per vipo.
Ou un coussin sous la côte, ou un coup de fouet. (je hais les proverbes ridego.gif )

Mi vipis la hundon, ĉar ĝi malobeis.
J'ai fouetté le chien car il m'a désobéi.

Oni vipas ĉevalojn per rajdvipo / vipeto.
On fouette un cheval avec une cravache.

2. Premanta aŭ punanta superpotenco
2. PPuissance supérieure qui écrase ou punit

Li aperigos vipon super vi.
Il te menacera du fouet.

Li estas homo, vipata de sorto.
Il est un homme frappé par le sort.

Ili paŝis, kurbigitaj de la vipado de la ŝtormo.
Ils ont marché courbés par le fouettement de la tempête.

Francestral (Показать профиль) 28 июля 2012 г., 13:31:20

MoutOp:1. Batilo konsistanta el ŝnuro aŭ rimeno alligita al ligna tenilo
1. Bâton (comment rendre le -il- ici ?) constitué d'une corde ou d'une lanière rattachée au manche en bois
Je propose : "Instrument pour frapper constitué d'une corde ou d'une lanière rattachée à un manche en bois".

MoutOp:Li eĉ el sablo vipojn tordas (estas elturniĝema).
Il tord (?) les fouets même hors de l'arène (il est ???).
Sur vortaro.net, je lis :
elturni sin, elturniĝi. Per lerta manovro eliri el (malfacilaĵo ks): neniom plu da mensogoj, ne elturniĝu!; mi ne konas situacion, el kiu li ne scius elturniĝi

Je pense donc que "elturniĝi" signifie "s'en sortir habilement". Je traduirais donc "estas elturniĝema" par "il a tendance à s'en sortir habilement" ou "il est doué pour se sortir de situations difficiles". Par contre, je ne comprends rien à cette histoire de tordre des fouets hors de l’arène. Je suis incapable de traduire le début.

MoutOp:2. Premanta aŭ punanta superpotenco
2. Presser ou punir très fortement (je ne sais pas trop ici comment rendre le participe)
Littéralement, c'est "Puissance au dessus qui exerce une pression ou qui punit". Je propose "Puissance écrasante ou punition sévère".

MoutOp:Li aperigos vipon super vi.
Il montrera (?) un fouet au-dessus de toi.
J'hésite entre "Il fera apparaître une forte pression sur toi." et "Il fera apparaître une forte punition sur toi."

Tjeri (Показать профиль) 28 июля 2012 г., 14:54:03

"elturniĝi" signifie "s'en sortir habilement".
C'est à dire Se débrouiller.

MoutOp (Показать профиль) 28 июля 2012 г., 18:20:57

Je corrige tout ça, merci ! Je ne sais pas comment je suis passé à côté de elturniĝi... Du coup je traduis par débrouillard.

COUARAIL (Показать профиль) 28 июля 2012 г., 20:36:56

Pas facile le mot d'aujourd'hui!!!
1. Batilo konsistanta el ŝnuro aŭ rimeno alligita al ligna tenilo
1. Instrument pour frapper constitué d'une corde ou d'une lanière rattachée à un manche en bois
Batte: est un instrument pour frapper.
Li eĉ el sablo vipojn tordas (estas elturniĝema).
Il tord (?) les fouets même hors de l'arène (il est débrouillard).
Il tord des fouets même de sable...
2. Premanta aŭ punanta superpotenco
2. Puissance écrasante ou punition sévère
Moi j'aurais traduit par: "Puissance supérieure qui écrase (oppresse) ou punit." (???)
Li aperigos vipon super vi.
Il fera apparaître une forte punition sur toi.
Je pense que c'est dans le sens de: "Il te menacera du fouet." ou "Il fera claquer le fouet au-dessus de toi."
Ili paŝis, kurbigitaj de la vipado de la ŝtormo.
Ils ont marché courbés par la violence de l'orage
"... par les coups de fouet de la tempête, ou le fouettement de la tempête."

MoutOp (Показать профиль) 28 июля 2012 г., 22:22:30

COUARAIL:Batte: est un instrument pour frapper.
J'ai vu la traduction par batte, mais il me semble qu'ici le terme est trop précis. Une batte, c'est un instrument bien particulier alors qu'ici nous cherchons un général, non ?

COUARAIL:
Li eĉ el sablo vipojn tordas (estas elturniĝema).
Il tord (?) les fouets même hors de l'arène (il est débrouillard).
Il tord des fouets même de sable...
Je comprends toujours pas ^^

Le reste de tes changements me semblent très justes. Je modifie, encore merci !

COUARAIL (Показать профиль) 29 июля 2012 г., 1:24:04

MoutOp:
COUARAIL:Batte: est un instrument pour frapper.
J'ai vu la traduction par batte, mais il me semble qu'ici le terme est trop précis. Une batte, c'est un instrument bien particulier alors qu'ici nous cherchons un général, non ?
Une batte c'est un bâton qui sert à battre, à aplanir, à écraser (ex: pour les récoltes, pour faire le beurre... )

MoutOp:
COUARAIL:
Li eĉ el sablo vipojn tordas (estas elturniĝema).
Il tord (?) les fouets même hors de l'arène (il est débrouillard).
Il tord des fouets même de sable...
Je comprends toujours pas ^^
[/quote]Moi non plus, pas vraiment. Je pense à un nerf de boeuf, tu en as déjà vu? Le nerf est tordu comme une torsade, et quand il est sec, c'est très résistant et souple à la fois. Un fouet! Alors j'imagine que celui qui sait tordre des fouets avec du sable, ne peut être que très malin, débrouillard!!! Les proverbes en général ils datent, il faut donc faire preuve d'un peu d'imagination. Mais peut-être que je me trompe du tout au tout!

MoutOp:Le reste de tes changements me semblent très justes. Je modifie, encore merci
[/quote]okulumo.gif

MoutOp (Показать профиль) 29 июля 2012 г., 7:13:29

À trois on a réussi à traduire Vipo. Passons à Humilia (qui est quand même plus facile).

N°197
HUMILA
Humble

Opinianta sian situacion malalta kaj montranta tion per sia agmaniero.
Qui pense sa situation basse et le montre par son comportement.

Mia servisto estas humila.
Mon domestique est humble.

Ne iras hakilo al kolo humila.
La hache ne tranche pas un cou humble.

Ne agu humile, ĉar neniu respektos vin.
N'agis pas humblement, sinon personne ne te respectera.

La humileco de mia edzino estas suspektinda.
La modestie de ma femme est suspecte. (effectivement certaines citations doivent dater ^^)

Mi ne ŝatas vian malhumilan sekretariinon.
Je n'aime pas ta secrétaire orgueilleuse.

Ĉu vipado humiligas la beston?
Est-ce qu'un coup de fouet humilie l'animal ?

Al mono kaj forto humiliĝas la sorto.
La destinée se soumet à l'argent et à la force.

Malhumileco estas kara plezuro.
L'orgueil est un plaisir cher.

Francestral (Показать профиль) 29 июля 2012 г., 7:53:07

MoutOp:Opinianta sian situacion malalta kaj montranta tion per sia agmaniero.
Penser sa situation basse et le montrer par son comportement.
Qui pense sa situation basse et le montre par son comportement.
("opinianta" et "montranta" sont des adjectifs.)

MoutOp:Ĉu vipado humiligas la beston?
Est-ce que le dompteur humilie l'animal ?
Est-ce que le coup de fouet humilie l'animal ? / Est-ce que les coups de fouet humilient les animaux ?

Наверх