بستن
حداکثر 500 پیام.
پستها: 967
زبان: Français
COUARAIL (نمایش مشخصات) 25 ژوئن 2013، 5:34:36
RIVELI
REVELER // DEVELOPPER (photo)
1. Aperigi, malkovri tion, kio estis nekonata, nevidebla aŭ sekreta:
1. Faire savoir, dévoiler ce qui était ignoré, invisible ou secret :
Mi al neniu rivelos miajn planojn.
Je ne révélerai à personne mes projets.
Rivelo de malagrablaj faktoj surprizis lin.
La révélation de faits ennuyeux l'avait surpris.
2. Aperigi per specialaj kemiaj banoj la latentan bildon (negativon aŭ pozitivon) sur la impresita tavolo de plako, filmo aŭ papero:
2. Faire apparaître par bains chimiques spéciaux l'image latente (un négatif ou un positif) sur la couche sensible d'une plaque, d'un film ou d'un tirage papier :
Oni ne kuraĝis riveli kaj kopii tian foton.
On n'a pas osé montrer et reproduire une telle photo.
Rivelanto (rivelilo) estas substanco, konvena por rivelado, kaj ankaŭ ĝia solvaĵo en akvo.
Un révélateur est une substance, faite pour le développement photographique, et aussi sa solution dans l'eau.
Francestral (نمایش مشخصات) 25 ژوئن 2013، 11:59:21
COUARAIL:N°519Ta traduction est juste, mais pour se rapprocher davantage de la structure de la phrase en espéranto, j'aurais traduit belega en un seul mot, par exemple magnifique.
PENDI
[...]
Sur la muro pendis belega bildo.
Sur le mur était suspendue une très belle image.
COUARAIL:N°520Oui, ta traduction est juste. Voici une confirmation :
NAIVA
[...]
Naivuloj jam ne ekzistas.
(?) Les personnes naïves n'existent déjà plus.
PMEG 14.2.5. Jam --- Jam ne, ne jam
COUARAIL:N°521Je ne suis pas d'accord avec cette traduction. Un travail qui nécessite des efforts n'est pas forcément pénible. J'aurais traduit directement par "Mon travail exige des efforts".
PENI
[..]
Mia laboro estas peniga (postulanta penon).
Mon travail est pénible (qui exige des efforts).
COUARAIL (نمایش مشخصات) 25 ژوئن 2013، 12:35:55
Francestral:En retard :J'ai corrigé par splendide.
Ta traduction est juste, mais pour se rapprocher davantage de la structure de la phrase en espéranto, j'aurais traduit belega en un seul mot, par exemple magnifique.
[/quote]Oui, mais que veut dire la phrase???COUARAIL:N°520Oui, ta traduction est juste. Voici une confirmation :
NAIVA
[...]
Naivuloj jam ne ekzistas.
(?) Les personnes naïves n'existent déjà plus.
PMEG 14.2.5. Jam --- Jam ne, ne jam
Mia laboro estas peniga (postulanta penon).Là je ne suis pas d'accord avec toi, "peniga" veut dire pénible, donc je dois laisser cette notion de pénibilité.
Mon travail est pénible (qui exige des efforts).
Je ne suis pas d'accord avec cette traduction. Un travail qui nécessite des efforts n'est pas forcément pénible. J'aurais traduit directement par "Mon travail exige des efforts".
Francestral (نمایش مشخصات) 26 ژوئن 2013، 5:25:45
COUARAIL:Oui, mais que veut dire la phrase???La phrase "Naivuloj jam ne ekzistas." signifie que, avant, il existait des personnes naïves, mais que maintenant, il n'en existe plus.
COUARAIL:Là je ne suis pas d'accord avec toi, "peniga" veut dire pénible, donc je dois laisser cette notion de pénibilité.En français, la pénibilité est toujours un sentiment désagréable. D'ailleurs, l'adjectif pénible a la même racine que peine et punir.
D'après PIV, peno, c'est l'effort. Je n'ai pas vu l'idée du désagréable.
peno. Energia ago de la korpo aŭ de la menso al ia celoToujours d'après PIV, peniga signifie "qui demande un effort" :
peniga. Trudanta aŭ postulanta penon: peniga laboro.Je n'ai pas lu que peniga signifierait "qui demande un effort désagréable".
COUARAIL (نمایش مشخصات) 26 ژوئن 2013، 8:46:08
D'après PIV, peno, c'est l'effort. Je n'ai pas vu l'idée du désagréable.Il faut être d'accord sur les définitions.
Car il y a effort et effort. Par exemple faire le mot du jour me demande un effort, mais pour le moment ce n'est pas pénible. Un effort répété, quand il n'y a pas une notion de plaisir avec, il devient rapidement pénible. Pour un travail qui demande seulement de l'effort (mais qui apporte satisfaction ou du moins aucune souffrance), je dirais par exemple laboriga.
Je n'ai pas lu que peniga signifierait "qui demande un effort désagréable".[/quote]Moi si, pénible pour expliquer peniga est écrit dans le mien (SAT amikaro) , sur le REVO et également sur celui de Lernu!, mais ce dernier contient les deux notions, pénible et laborieux.
COUARAIL (نمایش مشخصات) 26 ژوئن 2013، 8:57:42
AKLAMI
ACCLAMER
Per favoraj krioj akcepti, saluti (se paroli pri granda amaso):
Saluer, accueillir par des cris bienveillants (en parlant d'une foule).
Ĉiuj aklamis kaj honoris la princon.
Tous ovationnèrent et honorèrent le prince.
Oni aklame nomis lin prezidanto.
On l'a nommé président par des acclamations.
Li fariĝis la unua prezidanto per aklamo.
Il devint le premier président par acclamation.
Francestral (نمایش مشخصات) 26 ژوئن 2013، 10:38:27
COUARAIL:Pour un travail qui demande seulement de l'effort (mais qui apporte satisfaction ou du moins aucune souffrance), je dirais par exemple laboriga.Dans PIV et ReVo, il y a peu de différences entre peni et labori :
PIV:*pen/i (ntr) Streĉi la korpajn aŭ mensajn fortojn, por atingi rezulton
PIV:*labor/i (ntr)
1 Uzi siajn korpajn aŭ mensajn fortojn, por produkti aĵon, plenumi taskon, atingi efikon.
2 Ⓢ Vivtenadi sin per iuspeca agado.
3 Malfacile, pene funkcii.
4 (pp vino, pasto) Fermenti.
ReVo:*peni (ntr)
Energie kaj lacige streĉi siajn fortojn por atingi rezulton
ReVo:*labori (ntr)Comme il sont similaires, il est tentant d'ajouter une nuance. Et comme nous sommes Français, nous sommes tentés de rapprocher peni de la peine et labori du travail. Ainsi, peni serait plus désagréable que labori. Mais ce n'est pas la nuance que ReVo indique :
Korpe aŭ spirite peni por produkti aĵon, plenumi taskon, rezultigi efikon
ReVo:Rim.: Peni pli atentigas pri streĉo kaj laciĝo, labori pri celo kaj rezulto.Peni insiste plus sur l'effort et la fatigue tandis que labori insiste plus sur le but et le résultat.
COUARAIL:Moi si, pénible pour expliquer peniga est écrit dans le mien (SAT amikaro) , sur le REVO et également sur celui de Lernu!, mais ce dernier contient les deux notions, pénible et laborieux.En fait, comme il n'existe pas à ma connaissance d'adjectif en français pour dire "qui demande des efforts", je pense qu'ils ont traduit par le mot le plus proche : "pénible". A de rares exceptions près, je pense qu'une définition en espéranto est plus fiable qu'une traduction vers une langue native particulière (ici le français).
Traduire "peniga" par "pénible" est correct si le contexte indique que l'effort est désagréable. Par contre, dans la phrase "Mia laboro estas peniga (postulanta penon).", la définition de "peniga" est imposée : "postulanta penon" et non pas "postulanta malŝatan penon".
Au fait, comment accéder à la définition de peniga selon "SAT amikaro" ? Y a-t-il un dictionnaire dans le site www.esperanto-sat.info ?
COUARAIL (نمایش مشخصات) 27 ژوئن 2013، 7:48:33
En fait, comme il n'existe pas à ma connaissance d'adjectif en français pour dire "qui demande des efforts",Alors tu ne dois pas encore connaître l'adjectif laborieux.
COUARAIL (نمایش مشخصات) 27 ژوئن 2013، 8:30:59
STREBI
TENDRE (vers qc), FAIRE L'EFFORT vers, S'EVERTUER à :
Energie streĉi la fortojn de la korpo, menso aŭ spirito, por atingi celon:
Faire tout son possible pour rassembler les forces du corps, du mental ou de l'esprit, afin d'atteindre un but :
Li strebas al riĉeco.
Il aspire à la richesse.
Ni devas trovi amikojn, kiuj apogos nin en la strebo.
Nous devons trouver des amis qui nous soutiendront dans les moments difficiles (l'effort).
Ekzistas homoj, kiuj de tempo al tempo sentas strebadon al poezio.
Il y a des hommes qui de temps en temps ressentent un élan vers la poésie.
Francestral (نمایش مشخصات) 27 ژوئن 2013، 10:15:28
PIV:*pen/i (ntr) Streĉi la korpajn aŭ mensajn fortojn, por atingi rezulton
PIV:strebi (ntr) Energie streĉi la fortojn de la korpo, menso aŭ spirito, por atingi celon
ReVo:*peni (ntr) Energie kaj lacige streĉi siajn fortojn por atingi rezulton
ReVo:strebi(ntr)PIV semble dire que strebi est plus énergique que peni.
1. Energie streĉi la fortojn de la korpo aŭ de la spirito por atingi iun celon
ReVo semble dire que peni est plus fatiguant que strebi.
Les deux semblent dire que, avec strebi, on insiste plus sur le but.
COUARAIL:Quand laborieux est associé à un inanimé, le TLFi lui donne les sens suivants :En fait, comme il n'existe pas à ma connaissance d'adjectif en français pour dire "qui demande des efforts",Alors tu ne dois pas encore connaître l'adjectif laborieux.
-Qui demande beaucoup d'efforts, de peine et se fait avec lenteur.
-[En parlant d'une situation] Qui demande des efforts, qui est désagréable et pénible.
-Péj. Dans lequel on sent l'effort, la recherche, qui manque d'invention, de spontanéité, de simplicité.
Donc il y a encore la notion du désagréable.