Al la enhavo

слово дня

de tre, 2009-decembro-06

Mesaĝoj: 89

Lingvo: Русский

Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-18 11:32:13

rideto.gif MALICA - коварный, злобный, злой

1. Konscie malbonfarema kontraŭ aliaj, deziranta malutilon kaj malfeliĉon al la aliaj: - Сознательно приносящий вред другим, желающий вреда и несчастья другим.

Ŝia koro estas malica. - Её сердце злое.

Li ĝojis pri mia malfeliĉo kaj ridis malice. - Он радовался моей беде и зло смеялся.

Hej, maliceta infano, ĉesu mokpetoli! - Эй, проказник(?), прекрати баловаться!

Kiu intencas fari malbonon, tiun oni nomas maliculo. - Того, кто намеревается причинить вред, называют злодей.

2. Farata kun deziro malutili al iu, malfeliĉigi iun: - желание навредить кому-то, сделать несчастным

Ni eksciis pri viaj malicaj intencoj. - Мы узнали о ваших злых намерениях.

Kiu havas malican celon, ofte perdas sian propran felon. - Кто имеет злое намерение, часто утрачивает своё собственное лицо.

Ne ekzistas juneco sen kapricoj, nek maljuneco sen malicoj. - Не бывает ни юности без капризов, ни старости без злости.

Ĉiuj intrigoj kaj malicaĵoj estis forgesitaj. - Все интриги и коварные поступки были забыты.

Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-19 07:22:08

rideto.gif MORO - обычай

Ĝenerala vivmaniero kaj kutima konduto de iu homgrupo (popolo, gento, klaso kaj aliaj): - Общий образ жизни и привычное поведение какой-нибудь группы людей(народа, рода, класса и других):

Geedziĝaj moroj en nia lando estas tre interesaj. - Свадебные обычаи в нашей стране очень интересные.

Aliaj tempoj, aliaj moroj. - Другие времена, другие нравы.

Leĝo malaperas, moro daŭras. - Закон меняется, обычай остаётся.

Amu edzinon plej kore, sed tenu ŝin bonmore. - Люби жену сердечнее, но держи её [в строгости].

Li estas severmora homo. - Он - человек сурового нрава.

Moristo observas kaj priskribas la morojn tiaj, kiaj ili estas. - (?) наблюдает и описывает обычаи такими, какие они есть.

Mi legis primoran romanon. - Я читал об обычае римлян.

Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-20 09:02:42

rideto.gif BUNTA - пегий, пёстрый, разноцветный

Prezentanta plurajn kolorojn dum aliaj samspecaj uloj aŭ aĵoj prezentas normale unu: - Представляющий многие цвета, в то время, как другие похожие виды существ или вещей, представляют обычно один:

En la arbaro mi trovis belegan buntan floron. - Я нашёл в лесу красивый пёстрый цветок.

Tiu bunta robo aspektos tre bele sur via svelta korpo! - То разноцветное платье будет выглядеть очень красиво на вашей стройной фигуре.

"Lingva Prismo" celas al montrado de la bunteco kaj diverseco de la lingvoj de la mondo. - "Языковая призма" показывает пестроту и разнообразие языков мира. Lingva Prismo

Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-21 10:06:40

rideto.gif VIRTO- добродетель

1. Konstanta emo de la animo agi morale, fari la bonon kaj eviti la malbonon: - Неизменная склонность души поступать нравственно, делать добро и избегать зло.

Pli bona estas virto sen oro, ol oro sen honoro. - Лучше добродетель без золота, чем золото без чести.

Por virta orelo ne danĝeras vorto malbela.- - Для добродетельного уха не опасно безобразное слово.

Provu ĉiam agi juste kaj virte. - Пытайтесь всегда поступать справедливо и праведно.

Virtulo ne deturnas sin de sia virteco kaj ne faras malbonajn agojn. - Праведник не отворачивается от своей добродетельности и не совершает плохих поступков.

Mi ne volas, ke vi komuniku kun viaj malvirtaj amikoj. - Я не хочу, чтобы ты общался со своими порочными друзьями.

2. Ĉiu el la apartaj bonaj inklinoj de la animo: - Каждая из отдельных хороших свойств души:

Niaj virtoj estas nur plej ofte maskitaj malvirtoj. - Наши добродетели - чаще всего лишь скрытые пороки.

Malriĉeco ne estas malvirto. - Бедность - не порок.

La amikoj malvirtigos vian vojon. - Эти друзья уведут тебя с праведного пути.

alfred14 (Montri la profilon) 2009-decembro-23 06:20:51

сегодня, где слово дня?
ты спишь?
lango.gif

Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-23 07:55:45

rideto.gif ŜPRUCI - бить, бить ключом, брызгать, прыскать, сыпать

1. Rapide kaj forte eliĝi en fluo aŭ en gutoj: - Быстро и сильно вытекать струёй или капать:

Larmoj ŝprucis el ŝiaj okuloj. - Слёзы капали из её глаз.

Ŝpruca fonto min malsekigis. - Бьющий родник меня намочил.

La infanoj admiris la ŝprucadon de la fontanoj. - Дети любовались брызгами фонтанов.

La sango elŝprucis fonte. - Кровь била струёй.

La aŭto surŝprucigis la pasantojn. - Машина обрызгала прохожих.

2. Rapide, subite montriĝi kun viveco: - Неожиданно, вдруг проявляющаяся жизненность:

Ĝojo ŝprucis el ĉiuj okuloj. - Радость струилась из глаз.

Ŝprucigu fajron kaj morton el viaj okuloj! - Излей огонь и смерть из глаз твоих!

Ĉie estis sentebla ŝprucanta gajeco. - Всюду чувствовалось искрящееся веселье.

Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-24 08:51:28

rideto.gif SUFOKI - душить, подавить, заглушить, задушить

1. Mortigi per manko de aero: - Убить с помощью нехватки воздуха:

Li sufokis la malsanulon sub kusenoj. - Он задушил больного подушками.

Ŝi estis premsufokita (sufokita per premado). - Она была задушена.

Vi ne restos viva post la sufokado! - Вы не останетесь в живых после удушения!

2. Ĝeni, malhelpante la spiradon: - Мешать, препятствовать дыханию:

La varmego sufokas min. - Эта жара душит меня.

Suferoj sufokas kaj homoj mokas. - Страдания подавляют, а люди издеваются.

Mi preskaŭ sufokiĝis pro rido. - Я чуть не задохнулся от смеха.

3. Ĉesigi, haltigi, malhelpi: - Прервать, остановить, затруднить:

Ili sukcesis sufoki la ribelon. - Они смогли подавить мятеж.

La timo estis sufoka. - Страх был удушающим.

Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-25 07:21:31

okulumo.gif MALIGNA - злокачественный

Havanta malbonan prognozon: - Имеющий плохой прогноз:

Mi ne mortos ankoraŭ, ĉar mia malsano ne estas maligna. - Я ещё не умру, потому что моя болезнь не злокачественная.

Ŝi ne timis la malignecon de la afekcio. - Она не боялась злокачественности аффекта.

Maligna okulo estas tiu, kiu, laŭ popola superstiĉo, kapablas sorĉe malutili al iu. - Дурной глаз - тот, который, согласно народному суеверию, способен колдовски вредить кому-либо.

Mi estas certa, ke la malbonon al mi kaŭzis iu malignanto! - Я уверен, что мне причинил зло какой-то недоброжелатель.

Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-26 08:09:19

rideto.gif KAVO - дупло, яма, ров, углубление, впадина

Malplenaĵo en solida materio aŭ en organo: - Пустота в твёрдой материи или органе.

Li falis en kavon. - Он упал в яму.

Al kavo senfunda ŝtopado ne helpas. - Бездонной яме затыкание не помогает.

Ni ne veturu laŭ tiu ĉi vojo - ĝi estas kava. - Давайте не поедем по этой дороге - она впалая.

Mi tre ŝatas la ĉarmajn kavetojn (belkavetojn) de ŝiaj vangoj. - Мне очень нравятся милые ямочки на её щеках.

Kio kavigis la teron? - Что углубило почву?

La benko kaviĝis sub lia pezo. - Сиденье промялось под его весом.

Ni elkavigis arbradikojn, ĉar ili ĝenis. - Мы извлекли корни деревьев, потому что они мешали.

Ni ne havis tasojn, pro tio trinkis fontan akvon el mankavoj. - У нас не было чашек, поэтому мы пили родниковую воду из ладоней.

Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-27 08:34:45

rideto.gif TUSI - кашлять

1. Subite, spasme kaj brue elspiri: - Внезапно, судорожно и шумно выдохнуть:

Mi tusas pro malvarmumo. - Я кашляю из-за простуды.

Tuso kaj amo ne estas kaŝeblaj. - Кашель и любовь невозможно скрыть.

Mi ne povas reteni konstantan tusadon. - Я не могу удерживать постоянный кашель.

Trinku antitusan siropon kaj vi baldaŭ saniĝos. - Пей сироп от кашля, и ты скоро выздоровеешь.

2. Intence aŭdigi similan bruon por atentigi iun: - Нарочно издавать похожий шум, чтобы обратить чьё-то внимание.
La direktoro tusis kaj ĉiuj eksilentis. - Директор кашлянул, и все замолчали.

Reen al la supro