Mesaĝoj: 89
Lingvo: Русский
Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-18 11:32:13
1. Konscie malbonfarema kontraŭ aliaj, deziranta malutilon kaj malfeliĉon al la aliaj: - Сознательно приносящий вред другим, желающий вреда и несчастья другим.
Ŝia koro estas malica. - Её сердце злое.
Li ĝojis pri mia malfeliĉo kaj ridis malice. - Он радовался моей беде и зло смеялся.
Hej, maliceta infano, ĉesu mokpetoli! - Эй, проказник(?), прекрати баловаться!
Kiu intencas fari malbonon, tiun oni nomas maliculo. - Того, кто намеревается причинить вред, называют злодей.
2. Farata kun deziro malutili al iu, malfeliĉigi iun: - желание навредить кому-то, сделать несчастным
Ni eksciis pri viaj malicaj intencoj. - Мы узнали о ваших злых намерениях.
Kiu havas malican celon, ofte perdas sian propran felon. - Кто имеет злое намерение, часто утрачивает своё собственное лицо.
Ne ekzistas juneco sen kapricoj, nek maljuneco sen malicoj. - Не бывает ни юности без капризов, ни старости без злости.
Ĉiuj intrigoj kaj malicaĵoj estis forgesitaj. - Все интриги и коварные поступки были забыты.
Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-19 07:22:08
Ĝenerala vivmaniero kaj kutima konduto de iu homgrupo (popolo, gento, klaso kaj aliaj): - Общий образ жизни и привычное поведение какой-нибудь группы людей(народа, рода, класса и других):
Geedziĝaj moroj en nia lando estas tre interesaj. - Свадебные обычаи в нашей стране очень интересные.
Aliaj tempoj, aliaj moroj. - Другие времена, другие нравы.
Leĝo malaperas, moro daŭras. - Закон меняется, обычай остаётся.
Amu edzinon plej kore, sed tenu ŝin bonmore. - Люби жену сердечнее, но держи её [в строгости].
Li estas severmora homo. - Он - человек сурового нрава.
Moristo observas kaj priskribas la morojn tiaj, kiaj ili estas. - (?) наблюдает и описывает обычаи такими, какие они есть.
Mi legis primoran romanon. - Я читал об обычае римлян.
Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-20 09:02:42
Prezentanta plurajn kolorojn dum aliaj samspecaj uloj aŭ aĵoj prezentas normale unu: - Представляющий многие цвета, в то время, как другие похожие виды существ или вещей, представляют обычно один:
En la arbaro mi trovis belegan buntan floron. - Я нашёл в лесу красивый пёстрый цветок.
Tiu bunta robo aspektos tre bele sur via svelta korpo! - То разноцветное платье будет выглядеть очень красиво на вашей стройной фигуре.
"Lingva Prismo" celas al montrado de la bunteco kaj diverseco de la lingvoj de la mondo. - "Языковая призма" показывает пестроту и разнообразие языков мира. Lingva Prismo
Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-21 10:06:40
1. Konstanta emo de la animo agi morale, fari la bonon kaj eviti la malbonon: - Неизменная склонность души поступать нравственно, делать добро и избегать зло.
Pli bona estas virto sen oro, ol oro sen honoro. - Лучше добродетель без золота, чем золото без чести.
Por virta orelo ne danĝeras vorto malbela.- - Для добродетельного уха не опасно безобразное слово.
Provu ĉiam agi juste kaj virte. - Пытайтесь всегда поступать справедливо и праведно.
Virtulo ne deturnas sin de sia virteco kaj ne faras malbonajn agojn. - Праведник не отворачивается от своей добродетельности и не совершает плохих поступков.
Mi ne volas, ke vi komuniku kun viaj malvirtaj amikoj. - Я не хочу, чтобы ты общался со своими порочными друзьями.
2. Ĉiu el la apartaj bonaj inklinoj de la animo: - Каждая из отдельных хороших свойств души:
Niaj virtoj estas nur plej ofte maskitaj malvirtoj. - Наши добродетели - чаще всего лишь скрытые пороки.
Malriĉeco ne estas malvirto. - Бедность - не порок.
La amikoj malvirtigos vian vojon. - Эти друзья уведут тебя с праведного пути.
alfred14 (Montri la profilon) 2009-decembro-23 06:20:51
ты спишь?
Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-23 07:55:45
1. Rapide kaj forte eliĝi en fluo aŭ en gutoj: - Быстро и сильно вытекать струёй или капать:
Larmoj ŝprucis el ŝiaj okuloj. - Слёзы капали из её глаз.
Ŝpruca fonto min malsekigis. - Бьющий родник меня намочил.
La infanoj admiris la ŝprucadon de la fontanoj. - Дети любовались брызгами фонтанов.
La sango elŝprucis fonte. - Кровь била струёй.
La aŭto surŝprucigis la pasantojn. - Машина обрызгала прохожих.
2. Rapide, subite montriĝi kun viveco: - Неожиданно, вдруг проявляющаяся жизненность:
Ĝojo ŝprucis el ĉiuj okuloj. - Радость струилась из глаз.
Ŝprucigu fajron kaj morton el viaj okuloj! - Излей огонь и смерть из глаз твоих!
Ĉie estis sentebla ŝprucanta gajeco. - Всюду чувствовалось искрящееся веселье.
Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-24 08:51:28
1. Mortigi per manko de aero: - Убить с помощью нехватки воздуха:
Li sufokis la malsanulon sub kusenoj. - Он задушил больного подушками.
Ŝi estis premsufokita (sufokita per premado). - Она была задушена.
Vi ne restos viva post la sufokado! - Вы не останетесь в живых после удушения!
2. Ĝeni, malhelpante la spiradon: - Мешать, препятствовать дыханию:
La varmego sufokas min. - Эта жара душит меня.
Suferoj sufokas kaj homoj mokas. - Страдания подавляют, а люди издеваются.
Mi preskaŭ sufokiĝis pro rido. - Я чуть не задохнулся от смеха.
3. Ĉesigi, haltigi, malhelpi: - Прервать, остановить, затруднить:
Ili sukcesis sufoki la ribelon. - Они смогли подавить мятеж.
La timo estis sufoka. - Страх был удушающим.
Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-25 07:21:31
Havanta malbonan prognozon: - Имеющий плохой прогноз:
Mi ne mortos ankoraŭ, ĉar mia malsano ne estas maligna. - Я ещё не умру, потому что моя болезнь не злокачественная.
Ŝi ne timis la malignecon de la afekcio. - Она не боялась злокачественности аффекта.
Maligna okulo estas tiu, kiu, laŭ popola superstiĉo, kapablas sorĉe malutili al iu. - Дурной глаз - тот, который, согласно народному суеверию, способен колдовски вредить кому-либо.
Mi estas certa, ke la malbonon al mi kaŭzis iu malignanto! - Я уверен, что мне причинил зло какой-то недоброжелатель.
Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-26 08:09:19
Malplenaĵo en solida materio aŭ en organo: - Пустота в твёрдой материи или органе.
Li falis en kavon. - Он упал в яму.
Al kavo senfunda ŝtopado ne helpas. - Бездонной яме затыкание не помогает.
Ni ne veturu laŭ tiu ĉi vojo - ĝi estas kava. - Давайте не поедем по этой дороге - она впалая.
Mi tre ŝatas la ĉarmajn kavetojn (belkavetojn) de ŝiaj vangoj. - Мне очень нравятся милые ямочки на её щеках.
Kio kavigis la teron? - Что углубило почву?
La benko kaviĝis sub lia pezo. - Сиденье промялось под его весом.
Ni elkavigis arbradikojn, ĉar ili ĝenis. - Мы извлекли корни деревьев, потому что они мешали.
Ni ne havis tasojn, pro tio trinkis fontan akvon el mankavoj. - У нас не было чашек, поэтому мы пили родниковую воду из ладоней.
Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-27 08:34:45
1. Subite, spasme kaj brue elspiri: - Внезапно, судорожно и шумно выдохнуть:
Mi tusas pro malvarmumo. - Я кашляю из-за простуды.
Tuso kaj amo ne estas kaŝeblaj. - Кашель и любовь невозможно скрыть.
Mi ne povas reteni konstantan tusadon. - Я не могу удерживать постоянный кашель.
Trinku antitusan siropon kaj vi baldaŭ saniĝos. - Пей сироп от кашля, и ты скоро выздоровеешь.
2. Intence aŭdigi similan bruon por atentigi iun: - Нарочно издавать похожий шум, чтобы обратить чьё-то внимание.
La direktoro tusis kaj ĉiuj eksilentis. - Директор кашлянул, и все замолчали.