Mesaĝoj: 89
Lingvo: Русский
Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-28 05:57:26
1. Elĵeti salivon el la buŝo per rapida, vola elspiro: - "Выбросить" слюну из рта быстрым, волевым выдохом.
La knabo malĝentile parolis kaj kraĉis sur la teron. - Мальчик грубо разговаривал и плевал на землю.
En puton ne kraĉu, ĉar vi trinki bezonos. - Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться.
Kiu supren kraĉon ĵetas, sian barbon al ĝi submetas. - Кто вверх плюёт, свою бороду подставляет.(В русском варианте нашла: Плюнешь вверх - в лицо попадёшь, плюнешь вниз - в бороду.)
Li kraĉetas parolante (nevole elĵetas saliverojn). - Разговаривая, он брызгает слюной(невольно).
Mi diris mian opinion kaj ne timis insultojn kaj kraĉadon. - Я высказал своё мнение и не боялся оскорблений и плевков.
2. Elĵeti: - Выбросить:
Ĉu vi vidis, kiel Vezuvio kraĉis la fajron? - Вы видели, как Везувий выбрасывал огонь?
Ĉiudimanĉe la urbo kvazaŭ elkraĉas sian tutan loĝantaron en la ĉirkaŭaĵon. - Каждое воскресенье город как будто выбрасывает всех своих жителей в окрестности.
Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-29 08:50:54
1. Tio, kio estas konforma al la ekzistantaj faktoj, al la realaĵo: - То, что соответствует существующим фактам, реальности:
Mi diris veron al vi! - Я сказал тебе правду!
La tempo ĉiam malkaŝas la veron. - Время всегда выявляет истину.
Vi estas vera amiko. - Ты - настоящий друг.
Mi vere nenion scias! - Я действительно ничего не знаю!
Li ne dubis pri vereco de miaj vortoj, ĉar mi estas verema (inklina ĉiam diri la veron). - Он не сомневался в истинности моих слов, потому что я правдив(склонен всегда говорить правду).
Ĉiuj scias, ke vi estas verama kaj instruas laŭ vero. - Все знают, что ты любишь истину и наставляешь согласно истине.
La minaco de sorĉistino ne veriĝis. - Угроза колдуньи не сбылась.
Iom da malvero ne estas danĝero. - Немного неправды - не опасно.
La pentraĵo estas vivovera (tiel vera, kiel la vivo mem). - Эта картина жизненная(такая правдивая, как сама жизнь).
Fotinka (Montri la profilon) 2009-decembro-30 08:11:16
1. Senti bedaŭron pro io aŭ iu perdita kaj fortan deziron retrovi la perditaĵon: - Чувствовать сожаление из-за чего-либо или кого-либо утерянного и сильное желание вернуть утрату:
Estante en fremdaj landoj mi ĉiam sopiras al la patrolando. - Находясь в чужих странах, я всегда тоскую по родине.
Lupo sopiras, al arbaro sin tiras. - Волк томится, к лесу тянется.
La sopiro al la patrujo konsumis min. - Тоска по родине поглотила меня.
Ŝiaj sopiraj ĝemoj min malgajigis. - Её тоскливые стоны навели на меня грусть.
Ĉu vin denove ekregis hejmosopiro? - Тебя снова охватила тоска по дому?
2. Malĝoji pro la manko de io, kion oni deziregas akiri: - Печалиться из-за недостатка чего-либо, что желают приобрести:
Li tre sopiras je belega aŭto. - Он мечтает о прекрасном автомобиле.
Ĉiuj sciis lian sopiradon atingi ĉiam pli altajn celojn. - Все знали его желание всегда добиваться более высоких целей.
La infano rigardis sopire al la ludilo en la butiko. - Ребёнок смотрел с тоской на игрушку в киоске.
Fotinka (Montri la profilon) 2010-januaro-02 09:28:28
RIFUĜI - скрываться, укрываться
Serĉi ie aŭ ĉe iu protekton kontraŭ danĝero, persekuto, malfacilaĵoj: - Искать где-либо или у кого-либо защиту от опасности, преследования, трудностей:
Multaj homoj de nia lando dum revoliucio rifuĝis en eksterlando. - Многие люди нашей страны во время революции скрывались за границей.
Kiu kutimis ĉion juĝi, nenie povas rifuĝi. - Тот, кто имел привычку всё осуждать, нигде не может скрыться.
Granda estas la mondo, sed rifuĝon ne donas. - Мир большой, но укрытия не даёт(но скрыться негде).
Tiu povra homo trovis rifuĝejon en mia domo. - Тот бедный человек нашёл приют в моём доме.
Rifuĝinto estas persono de fremda lando, rifuĝinta pro politikaj aŭ religiaj persekutoj. - Беженец - это человек чужой страны, скрывавшийся из-за политических или религиозных преследований.
Fotinka (Montri la profilon) 2010-januaro-03 07:54:15
1. Montri per rezonado aŭ faktoj, ke io estas vera: - Показать с помощью рассуждения или фактов, что что-то истинно.
Mi sukcesis pruvi mian senkulpecon. - Я сумел доказать свою невиновность.
Lia krimo jam estas pruvita. - Его преступление уже доказано.
Ili senpruve min akuzis. - Они бездоказательно обвинили меня во лжи.
2. Esti la pruvo de io: - Быть доказательством чего-либо.
Tio pruvas la facilan lerneblecon de Esperanto. - Это доказывает возможность лёгкого изучения эсперанто.
Larmoj pravecon ne pruvas. - Слёзы правоту не доказывают.
Komparo ne estas pruvo. - Сравнение - не доказательство.
Fotinka (Montri la profilon) 2010-januaro-04 15:48:36
Ne havanta ian dubon kaj konsekvence: - Не имеющий какого-то сомнения и следовательно:
1. Nedubanta: - Несомневающийся:
Mi estas certa (mi certas), ke li revenos. - Я уверен, что он вернётся.
Kiu iras sperte, iras certe. - Кто идёт искусно, идёт верно.
Pli da okuloj, pli da certeco. - Больше глаз - больше уверенности.
Disputo kredigas, sed ne certigas. - Спор уверяет, но не убеждает.
Mi nur volis certiĝi, ĉu li diras veron. - Я только хотел удостовериться, говорит ли он правду.
Ŝi ŝatas montri sin memcerta. - Она любит казаться самоуверенной.
2. Nedubebla: - Не подлежащий сомнению:
Lia intenco estas certa, kaj neniu ŝanĝos ĝin. - Его намерение определено и никто не изменит его.
Plej certa laboro - laboro per oro. - Самая уверенная работа - работа с помощью золота.
Certe, kiel duoble du kvar. - Ясно, как дважды два - четыре.
Certaĵo kaj leĝo, kiel amen en preĝo. - Определённость в законе - как аминь в молитве.
3. Iu difinita: - Кто-то определённый:
Mi revis tiam, ke pasos certa nombro da jaroj kaj ĉio ŝanĝiĝos. - Я мечтал тогда, что пройдёт некоторое количество лет и всё изменится.
Fotinka (Montri la profilon) 2010-januaro-06 14:01:03
Diri tion, pri kio oni scias, ke ĝi estas malvera, aŭ nei tion, pri kio oni scias, ke ĝi estas vera: - Сказать то, о чём знают, что неверно, или отрицать то, о чём знают, что это истинно:
Vi mensogas kaj eĉ ne hontas! - Ты врёшь и даже не краснеешь!
Mensogu kiom vi volas, sed memoru kion vi parolas. - Ври сколько хочешь, но помни, что ты говоришь.
Kaŝu kiom vi povos, mensogo sin elŝovos. - Скрывай, сколько сможешь, ложь тебя выдаст.
Mi jam laciĝis de via mensogado! - Я уже устал от твоего вранья!
Ĝi fariĝis mensogaĵo per la mensoga skribilo de la skribistoj. - Оно становилось ложью с помощью ложного орудия писарей.
Mensoganto devas havi bonan memoron. - Лгущий должен иметь хорошую память.
Lin neniu ŝatas, ĉar li estas mensogulo. - Его никто не любит, потому что он лгун.
Fotinka (Montri la profilon) 2010-januaro-08 18:44:24
1. Meti en tian malordon, ke oni ne plu povas distingi ion de alio: - Создать такой беспорядок, что дальше не могут отличить одно от другого:
Tio konfuzis la demandon. - Это запутало вопрос.
La rememoroj estis malklaraj kaj konfuzaj. - Воспоминания были смутные и путаные.
Mi ĉion memoras konfuze. - Я всё смутно помню.
Mi ne povis trovi miajn aĵojn en tiu konfuzaĵo. - Я не мог найти свои вещи в той путанице.
Kvankam ŝiaj haroj estis interkonfuzitaj, ŝi aspektis bele.- Хотя её волосы были спутанные, она выглядела прекрасно.
Kiam vi malkonfuzos tiun ĥaoson da libroj? - Когда ты разберёшь тот книжный хаос?
2. Intermiksi du similajn personojn aŭ objektojn: - Спутать двух похожих людей или предметов:
Mi konfuzis ŝin kun ŝia fratino. - Я перепутал её с её сестрой.
La du kvalitoj estas nekonfuzeblaj. - Эти два качества невозможно перепутать.
3. Kaŭzi la perdon de ies trankvileco, memcerteco, mensoklareco per subita aŭ neatendita interveno: - Вызвать потерю чьего-то спокойствия, уверенности, ясности внезапным или неожиданным вторжением:
Unutagaj projektoj de internacia lingvo nur konfuzas la publikon. - Однодневные проекты международного языка только приводят в замешательство общественность.
Sur ŝia vizaĝo aperis miro, aflikto kaj konfuzo. - На её лице появилось удивление, огочение и смущение.
Ekvidinte ilin, mi konfuziĝis kaj ne sciis, kion diri. - Увидев их, я смутился и не знал, что сказать.
Tio estis vere konfuziva demando (kapabla ĵeti konfuzon en la menson). - Это был действительно конфузный вопрос (способный вызвать смущение в мыслях).
Fotinka (Montri la profilon) 2010-januaro-10 14:16:25
1. Precize fiksi ion necertan, indikante la limojn, inter kiuj tiu io estas entenata: - Точно зафиксировать что-то неопределённое, указывая границы, между которыми это что-то содержится:
Homoj jam determinis la distancon inter Luno kaj Tero. - Люди уже определили дистанцию между Луной и Землёй.
La estroj de tiuj landoj parolis pri determino de landlimoj. - Руководство тех стран говорили об установлении границ.
Tio estis nedeterminebla ero de la materio. - Это была неустановленная частица материи.
2. Pliprecizigi la sencon de apuda frazero: - Уточнить значение части соседней фразы:
La artikolo determinas la substantivon. - Артикль определяет существительное.
La verbo estas determinita de la adverbo. - Глагол определён наречием.
La vorto "tiu" estas unu el determinaj adjektivoj. - Слово "tiu"(тот, та, то) - одно из определительных прилагательных.
Determinanto estas vorto, kiu determinas alian vorton. - Определяющее - слово, которое определяет другое слово.
Fotinka (Montri la profilon) 2010-januaro-11 06:01:04
Instrui beston por iu celo: - Обучать животное для какой-то цели.
Oni ofte dresas la hundojn por ĉaso. - Часто дрессируют собак для охоты.
Kvankam tiuj leonoj estas dresitaj, estas danĝere tuŝi ilin. - Хотя те львы дрессированные, трогать их опасно.
La plej malfacila dresado estas tiu de katoj. - Самая трудная дрессировка - кошек.
Mia frato estas cirka dresisto. - Мой брат - цирковой дрессировщик.