Missatges: 89
Llengua: Русский
Fotinka (Mostra el perfil) 28 de desembre de 2009 5.57.26
1. Elĵeti salivon el la buŝo per rapida, vola elspiro: - "Выбросить" слюну из рта быстрым, волевым выдохом.
La knabo malĝentile parolis kaj kraĉis sur la teron. - Мальчик грубо разговаривал и плевал на землю.
En puton ne kraĉu, ĉar vi trinki bezonos. - Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться.
Kiu supren kraĉon ĵetas, sian barbon al ĝi submetas. - Кто вверх плюёт, свою бороду подставляет.(В русском варианте нашла: Плюнешь вверх - в лицо попадёшь, плюнешь вниз - в бороду.)
Li kraĉetas parolante (nevole elĵetas saliverojn). - Разговаривая, он брызгает слюной(невольно).
Mi diris mian opinion kaj ne timis insultojn kaj kraĉadon. - Я высказал своё мнение и не боялся оскорблений и плевков.
2. Elĵeti: - Выбросить:
Ĉu vi vidis, kiel Vezuvio kraĉis la fajron? - Вы видели, как Везувий выбрасывал огонь?
Ĉiudimanĉe la urbo kvazaŭ elkraĉas sian tutan loĝantaron en la ĉirkaŭaĵon. - Каждое воскресенье город как будто выбрасывает всех своих жителей в окрестности.
Fotinka (Mostra el perfil) 29 de desembre de 2009 8.50.54
1. Tio, kio estas konforma al la ekzistantaj faktoj, al la realaĵo: - То, что соответствует существующим фактам, реальности:
Mi diris veron al vi! - Я сказал тебе правду!
La tempo ĉiam malkaŝas la veron. - Время всегда выявляет истину.
Vi estas vera amiko. - Ты - настоящий друг.
Mi vere nenion scias! - Я действительно ничего не знаю!
Li ne dubis pri vereco de miaj vortoj, ĉar mi estas verema (inklina ĉiam diri la veron). - Он не сомневался в истинности моих слов, потому что я правдив(склонен всегда говорить правду).
Ĉiuj scias, ke vi estas verama kaj instruas laŭ vero. - Все знают, что ты любишь истину и наставляешь согласно истине.
La minaco de sorĉistino ne veriĝis. - Угроза колдуньи не сбылась.
Iom da malvero ne estas danĝero. - Немного неправды - не опасно.
La pentraĵo estas vivovera (tiel vera, kiel la vivo mem). - Эта картина жизненная(такая правдивая, как сама жизнь).
Fotinka (Mostra el perfil) 30 de desembre de 2009 8.11.16
1. Senti bedaŭron pro io aŭ iu perdita kaj fortan deziron retrovi la perditaĵon: - Чувствовать сожаление из-за чего-либо или кого-либо утерянного и сильное желание вернуть утрату:
Estante en fremdaj landoj mi ĉiam sopiras al la patrolando. - Находясь в чужих странах, я всегда тоскую по родине.
Lupo sopiras, al arbaro sin tiras. - Волк томится, к лесу тянется.
La sopiro al la patrujo konsumis min. - Тоска по родине поглотила меня.
Ŝiaj sopiraj ĝemoj min malgajigis. - Её тоскливые стоны навели на меня грусть.
Ĉu vin denove ekregis hejmosopiro? - Тебя снова охватила тоска по дому?
2. Malĝoji pro la manko de io, kion oni deziregas akiri: - Печалиться из-за недостатка чего-либо, что желают приобрести:
Li tre sopiras je belega aŭto. - Он мечтает о прекрасном автомобиле.
Ĉiuj sciis lian sopiradon atingi ĉiam pli altajn celojn. - Все знали его желание всегда добиваться более высоких целей.
La infano rigardis sopire al la ludilo en la butiko. - Ребёнок смотрел с тоской на игрушку в киоске.
Fotinka (Mostra el perfil) 2 de gener de 2010 9.28.28
RIFUĜI - скрываться, укрываться
Serĉi ie aŭ ĉe iu protekton kontraŭ danĝero, persekuto, malfacilaĵoj: - Искать где-либо или у кого-либо защиту от опасности, преследования, трудностей:
Multaj homoj de nia lando dum revoliucio rifuĝis en eksterlando. - Многие люди нашей страны во время революции скрывались за границей.
Kiu kutimis ĉion juĝi, nenie povas rifuĝi. - Тот, кто имел привычку всё осуждать, нигде не может скрыться.
Granda estas la mondo, sed rifuĝon ne donas. - Мир большой, но укрытия не даёт(но скрыться негде).
Tiu povra homo trovis rifuĝejon en mia domo. - Тот бедный человек нашёл приют в моём доме.
Rifuĝinto estas persono de fremda lando, rifuĝinta pro politikaj aŭ religiaj persekutoj. - Беженец - это человек чужой страны, скрывавшийся из-за политических или религиозных преследований.
Fotinka (Mostra el perfil) 3 de gener de 2010 7.54.15
1. Montri per rezonado aŭ faktoj, ke io estas vera: - Показать с помощью рассуждения или фактов, что что-то истинно.
Mi sukcesis pruvi mian senkulpecon. - Я сумел доказать свою невиновность.
Lia krimo jam estas pruvita. - Его преступление уже доказано.
Ili senpruve min akuzis. - Они бездоказательно обвинили меня во лжи.
2. Esti la pruvo de io: - Быть доказательством чего-либо.
Tio pruvas la facilan lerneblecon de Esperanto. - Это доказывает возможность лёгкого изучения эсперанто.
Larmoj pravecon ne pruvas. - Слёзы правоту не доказывают.
Komparo ne estas pruvo. - Сравнение - не доказательство.
Fotinka (Mostra el perfil) 4 de gener de 2010 15.48.36
Ne havanta ian dubon kaj konsekvence: - Не имеющий какого-то сомнения и следовательно:
1. Nedubanta: - Несомневающийся:
Mi estas certa (mi certas), ke li revenos. - Я уверен, что он вернётся.
Kiu iras sperte, iras certe. - Кто идёт искусно, идёт верно.
Pli da okuloj, pli da certeco. - Больше глаз - больше уверенности.
Disputo kredigas, sed ne certigas. - Спор уверяет, но не убеждает.
Mi nur volis certiĝi, ĉu li diras veron. - Я только хотел удостовериться, говорит ли он правду.
Ŝi ŝatas montri sin memcerta. - Она любит казаться самоуверенной.
2. Nedubebla: - Не подлежащий сомнению:
Lia intenco estas certa, kaj neniu ŝanĝos ĝin. - Его намерение определено и никто не изменит его.
Plej certa laboro - laboro per oro. - Самая уверенная работа - работа с помощью золота.
Certe, kiel duoble du kvar. - Ясно, как дважды два - четыре.
Certaĵo kaj leĝo, kiel amen en preĝo. - Определённость в законе - как аминь в молитве.
3. Iu difinita: - Кто-то определённый:
Mi revis tiam, ke pasos certa nombro da jaroj kaj ĉio ŝanĝiĝos. - Я мечтал тогда, что пройдёт некоторое количество лет и всё изменится.
Fotinka (Mostra el perfil) 6 de gener de 2010 14.01.03
Diri tion, pri kio oni scias, ke ĝi estas malvera, aŭ nei tion, pri kio oni scias, ke ĝi estas vera: - Сказать то, о чём знают, что неверно, или отрицать то, о чём знают, что это истинно:
Vi mensogas kaj eĉ ne hontas! - Ты врёшь и даже не краснеешь!
Mensogu kiom vi volas, sed memoru kion vi parolas. - Ври сколько хочешь, но помни, что ты говоришь.
Kaŝu kiom vi povos, mensogo sin elŝovos. - Скрывай, сколько сможешь, ложь тебя выдаст.
Mi jam laciĝis de via mensogado! - Я уже устал от твоего вранья!
Ĝi fariĝis mensogaĵo per la mensoga skribilo de la skribistoj. - Оно становилось ложью с помощью ложного орудия писарей.
Mensoganto devas havi bonan memoron. - Лгущий должен иметь хорошую память.
Lin neniu ŝatas, ĉar li estas mensogulo. - Его никто не любит, потому что он лгун.
Fotinka (Mostra el perfil) 8 de gener de 2010 18.44.24
1. Meti en tian malordon, ke oni ne plu povas distingi ion de alio: - Создать такой беспорядок, что дальше не могут отличить одно от другого:
Tio konfuzis la demandon. - Это запутало вопрос.
La rememoroj estis malklaraj kaj konfuzaj. - Воспоминания были смутные и путаные.
Mi ĉion memoras konfuze. - Я всё смутно помню.
Mi ne povis trovi miajn aĵojn en tiu konfuzaĵo. - Я не мог найти свои вещи в той путанице.
Kvankam ŝiaj haroj estis interkonfuzitaj, ŝi aspektis bele.- Хотя её волосы были спутанные, она выглядела прекрасно.
Kiam vi malkonfuzos tiun ĥaoson da libroj? - Когда ты разберёшь тот книжный хаос?
2. Intermiksi du similajn personojn aŭ objektojn: - Спутать двух похожих людей или предметов:
Mi konfuzis ŝin kun ŝia fratino. - Я перепутал её с её сестрой.
La du kvalitoj estas nekonfuzeblaj. - Эти два качества невозможно перепутать.
3. Kaŭzi la perdon de ies trankvileco, memcerteco, mensoklareco per subita aŭ neatendita interveno: - Вызвать потерю чьего-то спокойствия, уверенности, ясности внезапным или неожиданным вторжением:
Unutagaj projektoj de internacia lingvo nur konfuzas la publikon. - Однодневные проекты международного языка только приводят в замешательство общественность.
Sur ŝia vizaĝo aperis miro, aflikto kaj konfuzo. - На её лице появилось удивление, огочение и смущение.
Ekvidinte ilin, mi konfuziĝis kaj ne sciis, kion diri. - Увидев их, я смутился и не знал, что сказать.
Tio estis vere konfuziva demando (kapabla ĵeti konfuzon en la menson). - Это был действительно конфузный вопрос (способный вызвать смущение в мыслях).
Fotinka (Mostra el perfil) 10 de gener de 2010 14.16.25
1. Precize fiksi ion necertan, indikante la limojn, inter kiuj tiu io estas entenata: - Точно зафиксировать что-то неопределённое, указывая границы, между которыми это что-то содержится:
Homoj jam determinis la distancon inter Luno kaj Tero. - Люди уже определили дистанцию между Луной и Землёй.
La estroj de tiuj landoj parolis pri determino de landlimoj. - Руководство тех стран говорили об установлении границ.
Tio estis nedeterminebla ero de la materio. - Это была неустановленная частица материи.
2. Pliprecizigi la sencon de apuda frazero: - Уточнить значение части соседней фразы:
La artikolo determinas la substantivon. - Артикль определяет существительное.
La verbo estas determinita de la adverbo. - Глагол определён наречием.
La vorto "tiu" estas unu el determinaj adjektivoj. - Слово "tiu"(тот, та, то) - одно из определительных прилагательных.
Determinanto estas vorto, kiu determinas alian vorton. - Определяющее - слово, которое определяет другое слово.
Fotinka (Mostra el perfil) 11 de gener de 2010 6.01.04
Instrui beston por iu celo: - Обучать животное для какой-то цели.
Oni ofte dresas la hundojn por ĉaso. - Часто дрессируют собак для охоты.
Kvankam tiuj leonoj estas dresitaj, estas danĝere tuŝi ilin. - Хотя те львы дрессированные, трогать их опасно.
La plej malfacila dresado estas tiu de katoj. - Самая трудная дрессировка - кошек.
Mia frato estas cirka dresisto. - Мой брат - цирковой дрессировщик.