Al contingut

слово дня

de tre, 6 de desembre de 2009

Missatges: 89

Llengua: Русский

Fotinka (Mostra el perfil) 18 de desembre de 2009 11.32.13

rideto.gif MALICA - коварный, злобный, злой

1. Konscie malbonfarema kontraŭ aliaj, deziranta malutilon kaj malfeliĉon al la aliaj: - Сознательно приносящий вред другим, желающий вреда и несчастья другим.

Ŝia koro estas malica. - Её сердце злое.

Li ĝojis pri mia malfeliĉo kaj ridis malice. - Он радовался моей беде и зло смеялся.

Hej, maliceta infano, ĉesu mokpetoli! - Эй, проказник(?), прекрати баловаться!

Kiu intencas fari malbonon, tiun oni nomas maliculo. - Того, кто намеревается причинить вред, называют злодей.

2. Farata kun deziro malutili al iu, malfeliĉigi iun: - желание навредить кому-то, сделать несчастным

Ni eksciis pri viaj malicaj intencoj. - Мы узнали о ваших злых намерениях.

Kiu havas malican celon, ofte perdas sian propran felon. - Кто имеет злое намерение, часто утрачивает своё собственное лицо.

Ne ekzistas juneco sen kapricoj, nek maljuneco sen malicoj. - Не бывает ни юности без капризов, ни старости без злости.

Ĉiuj intrigoj kaj malicaĵoj estis forgesitaj. - Все интриги и коварные поступки были забыты.

Fotinka (Mostra el perfil) 19 de desembre de 2009 7.22.08

rideto.gif MORO - обычай

Ĝenerala vivmaniero kaj kutima konduto de iu homgrupo (popolo, gento, klaso kaj aliaj): - Общий образ жизни и привычное поведение какой-нибудь группы людей(народа, рода, класса и других):

Geedziĝaj moroj en nia lando estas tre interesaj. - Свадебные обычаи в нашей стране очень интересные.

Aliaj tempoj, aliaj moroj. - Другие времена, другие нравы.

Leĝo malaperas, moro daŭras. - Закон меняется, обычай остаётся.

Amu edzinon plej kore, sed tenu ŝin bonmore. - Люби жену сердечнее, но держи её [в строгости].

Li estas severmora homo. - Он - человек сурового нрава.

Moristo observas kaj priskribas la morojn tiaj, kiaj ili estas. - (?) наблюдает и описывает обычаи такими, какие они есть.

Mi legis primoran romanon. - Я читал об обычае римлян.

Fotinka (Mostra el perfil) 20 de desembre de 2009 9.02.42

rideto.gif BUNTA - пегий, пёстрый, разноцветный

Prezentanta plurajn kolorojn dum aliaj samspecaj uloj aŭ aĵoj prezentas normale unu: - Представляющий многие цвета, в то время, как другие похожие виды существ или вещей, представляют обычно один:

En la arbaro mi trovis belegan buntan floron. - Я нашёл в лесу красивый пёстрый цветок.

Tiu bunta robo aspektos tre bele sur via svelta korpo! - То разноцветное платье будет выглядеть очень красиво на вашей стройной фигуре.

"Lingva Prismo" celas al montrado de la bunteco kaj diverseco de la lingvoj de la mondo. - "Языковая призма" показывает пестроту и разнообразие языков мира. Lingva Prismo

Fotinka (Mostra el perfil) 21 de desembre de 2009 10.06.40

rideto.gif VIRTO- добродетель

1. Konstanta emo de la animo agi morale, fari la bonon kaj eviti la malbonon: - Неизменная склонность души поступать нравственно, делать добро и избегать зло.

Pli bona estas virto sen oro, ol oro sen honoro. - Лучше добродетель без золота, чем золото без чести.

Por virta orelo ne danĝeras vorto malbela.- - Для добродетельного уха не опасно безобразное слово.

Provu ĉiam agi juste kaj virte. - Пытайтесь всегда поступать справедливо и праведно.

Virtulo ne deturnas sin de sia virteco kaj ne faras malbonajn agojn. - Праведник не отворачивается от своей добродетельности и не совершает плохих поступков.

Mi ne volas, ke vi komuniku kun viaj malvirtaj amikoj. - Я не хочу, чтобы ты общался со своими порочными друзьями.

2. Ĉiu el la apartaj bonaj inklinoj de la animo: - Каждая из отдельных хороших свойств души:

Niaj virtoj estas nur plej ofte maskitaj malvirtoj. - Наши добродетели - чаще всего лишь скрытые пороки.

Malriĉeco ne estas malvirto. - Бедность - не порок.

La amikoj malvirtigos vian vojon. - Эти друзья уведут тебя с праведного пути.

alfred14 (Mostra el perfil) 23 de desembre de 2009 6.20.51

сегодня, где слово дня?
ты спишь?
lango.gif

Fotinka (Mostra el perfil) 23 de desembre de 2009 7.55.45

rideto.gif ŜPRUCI - бить, бить ключом, брызгать, прыскать, сыпать

1. Rapide kaj forte eliĝi en fluo aŭ en gutoj: - Быстро и сильно вытекать струёй или капать:

Larmoj ŝprucis el ŝiaj okuloj. - Слёзы капали из её глаз.

Ŝpruca fonto min malsekigis. - Бьющий родник меня намочил.

La infanoj admiris la ŝprucadon de la fontanoj. - Дети любовались брызгами фонтанов.

La sango elŝprucis fonte. - Кровь била струёй.

La aŭto surŝprucigis la pasantojn. - Машина обрызгала прохожих.

2. Rapide, subite montriĝi kun viveco: - Неожиданно, вдруг проявляющаяся жизненность:

Ĝojo ŝprucis el ĉiuj okuloj. - Радость струилась из глаз.

Ŝprucigu fajron kaj morton el viaj okuloj! - Излей огонь и смерть из глаз твоих!

Ĉie estis sentebla ŝprucanta gajeco. - Всюду чувствовалось искрящееся веселье.

Fotinka (Mostra el perfil) 24 de desembre de 2009 8.51.28

rideto.gif SUFOKI - душить, подавить, заглушить, задушить

1. Mortigi per manko de aero: - Убить с помощью нехватки воздуха:

Li sufokis la malsanulon sub kusenoj. - Он задушил больного подушками.

Ŝi estis premsufokita (sufokita per premado). - Она была задушена.

Vi ne restos viva post la sufokado! - Вы не останетесь в живых после удушения!

2. Ĝeni, malhelpante la spiradon: - Мешать, препятствовать дыханию:

La varmego sufokas min. - Эта жара душит меня.

Suferoj sufokas kaj homoj mokas. - Страдания подавляют, а люди издеваются.

Mi preskaŭ sufokiĝis pro rido. - Я чуть не задохнулся от смеха.

3. Ĉesigi, haltigi, malhelpi: - Прервать, остановить, затруднить:

Ili sukcesis sufoki la ribelon. - Они смогли подавить мятеж.

La timo estis sufoka. - Страх был удушающим.

Fotinka (Mostra el perfil) 25 de desembre de 2009 7.21.31

okulumo.gif MALIGNA - злокачественный

Havanta malbonan prognozon: - Имеющий плохой прогноз:

Mi ne mortos ankoraŭ, ĉar mia malsano ne estas maligna. - Я ещё не умру, потому что моя болезнь не злокачественная.

Ŝi ne timis la malignecon de la afekcio. - Она не боялась злокачественности аффекта.

Maligna okulo estas tiu, kiu, laŭ popola superstiĉo, kapablas sorĉe malutili al iu. - Дурной глаз - тот, который, согласно народному суеверию, способен колдовски вредить кому-либо.

Mi estas certa, ke la malbonon al mi kaŭzis iu malignanto! - Я уверен, что мне причинил зло какой-то недоброжелатель.

Fotinka (Mostra el perfil) 26 de desembre de 2009 8.09.19

rideto.gif KAVO - дупло, яма, ров, углубление, впадина

Malplenaĵo en solida materio aŭ en organo: - Пустота в твёрдой материи или органе.

Li falis en kavon. - Он упал в яму.

Al kavo senfunda ŝtopado ne helpas. - Бездонной яме затыкание не помогает.

Ni ne veturu laŭ tiu ĉi vojo - ĝi estas kava. - Давайте не поедем по этой дороге - она впалая.

Mi tre ŝatas la ĉarmajn kavetojn (belkavetojn) de ŝiaj vangoj. - Мне очень нравятся милые ямочки на её щеках.

Kio kavigis la teron? - Что углубило почву?

La benko kaviĝis sub lia pezo. - Сиденье промялось под его весом.

Ni elkavigis arbradikojn, ĉar ili ĝenis. - Мы извлекли корни деревьев, потому что они мешали.

Ni ne havis tasojn, pro tio trinkis fontan akvon el mankavoj. - У нас не было чашек, поэтому мы пили родниковую воду из ладоней.

Fotinka (Mostra el perfil) 27 de desembre de 2009 8.34.45

rideto.gif TUSI - кашлять

1. Subite, spasme kaj brue elspiri: - Внезапно, судорожно и шумно выдохнуть:

Mi tusas pro malvarmumo. - Я кашляю из-за простуды.

Tuso kaj amo ne estas kaŝeblaj. - Кашель и любовь невозможно скрыть.

Mi ne povas reteni konstantan tusadon. - Я не могу удерживать постоянный кашель.

Trinku antitusan siropon kaj vi baldaŭ saniĝos. - Пей сироп от кашля, и ты скоро выздоровеешь.

2. Intence aŭdigi similan bruon por atentigi iun: - Нарочно издавать похожий шум, чтобы обратить чьё-то внимание.
La direktoro tusis kaj ĉiuj eksilentis. - Директор кашлянул, и все замолчали.

Tornar a dalt