Đi đến phần nội dung

Bonvolu traduki "Thank you for reading my article" en Esperanton.

viết bởi ynnoj, Ngày 01 tháng 1 năm 2010

Tin nhắn: 27

Nội dung: Esperanto

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 17:08:42 Ngày 09 tháng 6 năm 2010

Mi dirus 'Dankon, ke vi legis mian artikolon'. Tio estas la sama kiel diri 'Dankon pro tio, ke vi legis mian artikolon', sed laŭ mi la 'pro tio' ne ĉiam necesas... Kiel Horsto diris, oni tielmaniere diras tion en la germana (Danke, dass = Dankon, ke), kaj ankaŭ oni tiel dirus tion en la rusa (Spasibo, shto = Dankon, ke).

Povas esti, ke ankaŭ eblas diri ion kiel 'Dankon por/pro legi', sed tio ŝajnas al mi iom strange en Esperanto.

"Dankon, ĉar vi legis mian artikolon" = Thank you because you (have) read my article. Tial, tiu varianto certe ne pravas...

lavagulo (Xem thông tin cá nhân) 00:19:35 Ngày 10 tháng 6 năm 2010

darkweasel:
Via traduko ne vere havas sencon.
Kiu estas pli bona -- '...havi sencon' aŭ '...fari sencon' (angle, '...to have sense' or '...to make sense'?

Ekz., Tiu frazo ne havas sencon. aŭ Tiu frazo ne faras sencon. ???

Le Hibou (Xem thông tin cá nhân) 00:44:21 Ngày 10 tháng 6 năm 2010

Dankon pro leĝinte mian artikolon.

super-griek (Xem thông tin cá nhân) 08:59:19 Ngày 10 tháng 6 năm 2010

Le Hibou:Dankon pro leĝinte mian artikolon.
Tiu frazo bedaŭrinde ne havas sencon kaj estas gramatike fuŝhava. Krome, ekzistas granda diferenco inter la radikoj "leĝ-" kaj "leg-".

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 09:07:57 Ngày 10 tháng 6 năm 2010

lavagulo:Kiu estas pli bona -- '...havi sencon' aŭ '...fari sencon' (angle, '...to have sense' or '...to make sense'?

Ekz., Tiu frazo ne havas sencon. aŭ Tiu frazo ne faras sencon. ???
Mi pensas, ke en Esperanto tio devas esti: "Tiu frazo ne havas sencon".

"Ne faras sencon" sonas iom strange en Esperanto.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 22:33:32 Ngày 10 tháng 6 năm 2010

Chainy:"Ne faras sencon" sonas iom strange en Esperanto.
Eble fari sencon estas anglismo, kiun Esperantistoj uzas fojfoje, pro la influo de la angla.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:07:16 Ngày 20 tháng 8 năm 2010

Se mi bone memoras, laŭ Onklo Zam, oni povas uzi prepozicion antaŭ infinitivo se la lingvo ne prezentas alternativan rimedon.

En la praktiko (do la kutima uzado) la listo de prepozicioj kiuj fakte troviĝas antaŭ infinitivoj estas mallonga. Kaj mi preskaŭ certas ke oni ne normale allasas 'pro' al tiu listo.

Tamen, la logiko, pro kiu oni malakceptas 'pro' sed akceptas 'sen' en antaŭ-infinitiva pozicio, ne estas evidenta.

Laŭx onidiro, la Prezidanto de la Akademio sugestis 'mi dankas/dankon, ke vi venis/legis ktp' kiel netan tradukon de la angla formulo 'Thanks for ..-ing'. Pli formale, oni povus diri 'dankon pro tio ke ..'.

Notinde estas ke la formulo kun 'ke' permesas ke on danku por estantaj kaj estontaj aferoj, ne nur por estintaj aferoj. Kio ne funkcias same glate en la angla.

I thank the Minister for going to attend our Congress !!! Sed ( pli nature) en E. Mi antaŭdankas al la Ministro pro tio ke li ĉestos nian kongreson.

Quay lại