Tradukas kanton
di walkingonthesun, 26 febbraio 2010
Messaggi: 10
Lingua: Esperanto
walkingonthesun (Mostra il profilo) 26 febbraio 2010 16:44:29
Ĝimi Hendriks
Purpura Ĉikano
Purpura ĉikano ĉiom en mi cerbo
Lastatempe aĵoj ne ŝajnas la sama
Mi agas amuza, escepte mi ne scias
Ekskuzu min, dum mi kisas la ĉielo
Purpura ĉikano ĉiom ĉirkaŭ
Ne scias ĉu mi venas supren aŭ suben
Estas mi feliĉa, aŭ en mizero
Kio ajn ĝi estas, tio virino metas ensorĉo pri min
Purpura ĉikano ĉiom en miaj okuloj
Ne scias ĉu estas tago aŭ nokto
Vi estas batas, batas mian menson
Estas morgaŭo, aŭ sole la fino da tempo
Helpu min, helpu min
Mi ne scias
Ne daŭrigas kiel tio ĉi
Batas mian menson
darkweasel (Mostra il profilo) 26 febbraio 2010 17:05:22
walkingonthesun:Purpura ĉikano ĉiom en mi cerboMi ne komprenas, kion signifas tio. Kio estas ĉikano? Mi ne trovis ĝin en ReVo.
walkingonthesun:Lastatempe aĵoj ne ŝajnas samajMemoru, ke ankaŭ al adjektivoj oni aldonu J-finaĵon, se temas pri pluraj aferoj. Krome, en la angla the same la vorto the ne estas logika. En Esperanto do estu neniu artikolo.
walkingonthesun:Mi agas amuze, escepte mi ne sciasLa duan parton de tiu ĉi linio mi ne komprenas.
walkingonthesun:Ekskuzu min, dum mi kisas la ĉielonNe forgesu la akuzativon.
walkingonthesun:Purpura ĉikano ĉiom ĉirkaŭTiun ĉi frazon mi ne povas kompreni.
walkingonthesun:Ne scias ĉu mi venas supren aŭ subenAl la ĉeffrazo ne scias mankas subjekto. Krome, jen helpilo pri traduko de la angla if: Se vi povus, en la angla, anstataŭigi ĝin per whether, tiam uzu ĉu kaj ne se.
walkingonthesun:Estas mi feliĉa, aŭ en mizeroĈu tio estas demando? Se jes, necesas aldoni ĉu.
walkingonthesun:Kio ajn ĝi estas, tiu virino ensorĉas minĈu uzi tiu aŭ tio povas esti malfacila demando, sed antaŭ substantivo, al kiu rilatas la vorto, vi ĉiam uzu tiu.
walkingonthesun:Purpura ĉikano ĉiom en miaj okulojMirigas min via ĉiama uzo de la vorto ĉiom (en la praktiko, tiu vorto malofte okazas), kiun mi ne klare komprenas.
walkingonthesun:Ne scias ĉu estas tago aŭ noktoVidu ĉi-antaŭe pri ĉu/se kaj pri la manko de subjekto en la ĉeffrazo.
walkingonthesun:ViLa anglan "present progressive" oni plej ofte tradukas per simpla AS-verbo, sen esti. Se oni ja volas uzi esti, la anglan sufikson -ing oni traduku per -anta.estasbatas, batas mian menson
walkingonthesun:Estas morgaŭo, aŭ sole la fino de la tempoOni uzas da nur post vortoj, kiuj montras nombron de io.
walkingonthesun:Helpu min, helpMi supozas, ke tio estis nura tajperaro.lu min
walkingonthesun:Mi ne sciasŜajnas al mi, ke vi volas montri ion en la estonteco. Krome: Oni daŭrigas ion, por ke tio daŭru.
Ne daŭrigos kiel tio ĉi
walkingonthesun:Batas mian mensonKiu aŭ kio batas vian menson?
Espi (Mostra il profilo) 26 febbraio 2010 17:34:40
darkweasel:Kio estas ĉikano? Mi ne trovis ĝin en ReVo.Saluton darkweasel,
uzu ankaŭ "lernu!"-Vortaron .
Ĉikano > ĉikani > 1. fari al iu malpravajn kontraŭaĵojn, malhelpojn, malagrablaĵojn; 2. tro subtile kritikaĉi, pedante disputadi.
Amike
Klaus-Peter
darkweasel (Mostra il profilo) 26 febbraio 2010 17:36:34
Espi:Dankegon. Nun mi trovas, ke ĝi estas ankaŭ en ReVo sub la kapvorto ĉikan/i.darkweasel:Kio estas ĉikano? Mi ne trovis ĝin en ReVo.Saluton darkweasel,
uzu ankaŭ "lernu!"-Vortaro .
Ĉikano > ĉikani > 1. fari al iu malpravajn kontraŭaĵojn, malhelpojn, malagrablaĵojn; 2. tro subtile kritikaĉi, pedante disputadi.
Amike
Klaus-Peter
jan aleksan (Mostra il profilo) 26 febbraio 2010 17:40:38
walkingonthesun (Mostra il profilo) 26 febbraio 2010 18:12:22
darkweasel (Mostra il profilo) 26 febbraio 2010 18:20:42
walkingonthesun:Mi bezonas lerni pli antaŭ klopodanta traduki. Dankon pro la korektadoj, tamen.Nedankinde! Nur ne timu, el eraroj oni lernas!
jan aleksan (Mostra il profilo) 26 febbraio 2010 19:52:09
walkingonthesun:Mi bezonas lerni pli antaŭ klopodanta traduki. Dankon pro la korektadoj, tamen.Konsentite kun Darkweasel^^. Mi tamen scivolemas, kial vi uzis "ĉikano", kie vi trovis tiun tradukon de "haze"?
Espi (Mostra il profilo) 26 febbraio 2010 19:58:03
jan aleksan:Mi tamen scivolemas, kial vi uzis "ĉikano", kie vi trovis tiun tradukon de "haze"?Li trovis ĝin en "lernu!"-Vortaro (en-eo), sed mi ĵus korektis la eraron.
Amike
Espi (Mostra il profilo) 26 febbraio 2010 20:08:31
La substantivo haze nomas nebuleto.
Amike