לתוכן העניינים

Мовна консультація!!!

של Andreo Jankovskij, 28 בפברואר 2010

הודעות: 22

שפה: Українська

Karpo (הצגת פרופיל) 31 במרץ 2011, 21:10:50

Шановні знавці есперанто, скажіть, будь ласка, як правильно перекласти фразу "У вас великі вуха" (але не "Vi havas la grandajn orelojn").

"De vin la grandaj oreloj"?
чи може "Vi estas grandorelulo"?

maratonisto (הצגת פרופיל) 1 באפריל 2011, 07:30:13

Karpo:Шановні знавці есперанто, скажіть, будь ласка, як правильно перекласти фразу "У вас великі вуха" (але не "Vi havas la grandajn orelojn").

"De vin la grandaj oreloj"?
чи може "Vi estas grandorelulo"?
Vi havas grandajn orelojn.
"Vi estas grandorelulo" - надто нестандартно і трохи зневажливо.

Karpo (הצגת פרופיל) 1 באפריל 2011, 09:43:16

maratonisto:
Karpo:Шановні знавці есперанто, скажіть, будь ласка, як правильно перекласти фразу "У вас великі вуха" (але не "Vi havas la grandajn orelojn").

"De vin la grandaj oreloj"?
чи може "Vi estas grandorelulo"?
Vi havas grandajn orelojn.
"Vi estas grandorelulo" - надто нестандартно і трохи зневажливо.
Тобто сказати саме "У вас великі вуха", а не "Ви маєте великі вуха", на есперанто ніяк взагалі не можливо?

Karpo (הצגת פרופיל) 1 באפריל 2011, 17:00:20

Едм:
Як щодо: "En via estas grandajn orelojn"
О, це прикольно, але чи не занадто дослівно?

На зміст фрази прошу не зважати, він не має значення, головне - конструкція.

До речі, хтось може підказати, чому на цьому сайті ВСІ зображення стали догоридригом?

maratonisto (הצגת פרופיל) 1 באפריל 2011, 17:57:41

Karpo:Тобто сказати саме "У вас великі вуха", а не "Ви маєте великі вуха", на есперанто ніяк взагалі не можливо?
Viaj oreloj estas grandaj.

Karpo (הצגת פרופיל) 1 באפריל 2011, 23:28:57

Едм:
Як щодо: "En via estas grandajn orelojn"
Все ж таки, так дослівно калькувати можна чи ні?

maratonisto (הצגת פרופיל) 2 באפריל 2011, 07:39:29

Karpo:
Едм:
Як щодо: "En via estas grandajn orelojn"
Все ж таки, так дослівно калькувати можна чи ні?
"En via estas grandajn orelojn" надто криве і незрозуміле.

Zorevij (הצגת פרופיל) 2 באפריל 2011, 18:35:13

Karpo:
Едм:
Як щодо: "En via estas grandajn orelojn"
Все ж таки, так дослівно калькувати можна чи ні?
Так калькувати категорично неможна. По-перше, прийменник тому і називається прийменником, що має стояти при іменнику. В вашому ж прикладі "via" - прикметник, а іменника немає.
Граматично правильно сказати:
"En vi estas grandajn orelojn"

Але прийменник "En" означає в такому випадку, що вуха знаходяться всередині вашого співрозмовника.

Взагалі, якщо вже дуже хочеться сказати "у вас", а не "ви маєте", то можна використати прийменник "ĉe":

"Ĉe vi estas grandajn orelojn".

Але це означатиме, що вуха знаходяться при співрозмовникові (може, в кишені, чи в сумочці). Тобто, підкреслюється, що він не забув їх вдома, а вони власно зараз саме у нього або десь поряд з ним.
Тобто, про вуха так не кажуть. А от фраза:

"Ĉe vi estas poŝtelefono. " є цілком нормальною і перекладається як "У вас є мобільник".

А взагалі, переклад прийменників - досить складна тема і просте калькування там ніяк не підходить.

dzheyru (הצגת פרופיל) 30 באוקטובר 2011, 20:38:44

Чи можна дослівно перекласти на ео слово "затурканий"?(то я десь ту набрів на тему про дружбу між народами у вигляді стійких виразів щоденного вжитку,і то все що я зміг згадати українською).
До речі:
Ĉe vi estas grandajn orelojn.=Обережно!У стін є вуха!(така от миттєва асоціація не вельми знавця ео).

Andreo Jankovskij (הצגת פרופיל) 2 בינואר 2013, 21:52:12

dzheyru:Чи можна дослівно перекласти на ео слово "затурканий"?
Мабуть це залежить від контексту і бажання додати спецій.
sub/prem/it/a - пригнічений
brut/ig/it/a - доведений до скотинячого стану
el/turment/it/a - змучений
plen/ŝtop/it/a - наповнений вщент
...

לראש הדף