目次へ

Мовна консультація!!!

Andreo Jankovskij,2010年2月28日の

メッセージ: 22

言語: Українська

Karpo (プロフィールを表示) 2011年3月31日 21:10:50

Шановні знавці есперанто, скажіть, будь ласка, як правильно перекласти фразу "У вас великі вуха" (але не "Vi havas la grandajn orelojn").

"De vin la grandaj oreloj"?
чи може "Vi estas grandorelulo"?

maratonisto (プロフィールを表示) 2011年4月1日 7:30:13

Karpo:Шановні знавці есперанто, скажіть, будь ласка, як правильно перекласти фразу "У вас великі вуха" (але не "Vi havas la grandajn orelojn").

"De vin la grandaj oreloj"?
чи може "Vi estas grandorelulo"?
Vi havas grandajn orelojn.
"Vi estas grandorelulo" - надто нестандартно і трохи зневажливо.

Karpo (プロフィールを表示) 2011年4月1日 9:43:16

maratonisto:
Karpo:Шановні знавці есперанто, скажіть, будь ласка, як правильно перекласти фразу "У вас великі вуха" (але не "Vi havas la grandajn orelojn").

"De vin la grandaj oreloj"?
чи може "Vi estas grandorelulo"?
Vi havas grandajn orelojn.
"Vi estas grandorelulo" - надто нестандартно і трохи зневажливо.
Тобто сказати саме "У вас великі вуха", а не "Ви маєте великі вуха", на есперанто ніяк взагалі не можливо?

Karpo (プロフィールを表示) 2011年4月1日 17:00:20

Едм:
Як щодо: "En via estas grandajn orelojn"
О, це прикольно, але чи не занадто дослівно?

На зміст фрази прошу не зважати, він не має значення, головне - конструкція.

До речі, хтось може підказати, чому на цьому сайті ВСІ зображення стали догоридригом?

maratonisto (プロフィールを表示) 2011年4月1日 17:57:41

Karpo:Тобто сказати саме "У вас великі вуха", а не "Ви маєте великі вуха", на есперанто ніяк взагалі не можливо?
Viaj oreloj estas grandaj.

Karpo (プロフィールを表示) 2011年4月1日 23:28:57

Едм:
Як щодо: "En via estas grandajn orelojn"
Все ж таки, так дослівно калькувати можна чи ні?

maratonisto (プロフィールを表示) 2011年4月2日 7:39:29

Karpo:
Едм:
Як щодо: "En via estas grandajn orelojn"
Все ж таки, так дослівно калькувати можна чи ні?
"En via estas grandajn orelojn" надто криве і незрозуміле.

Zorevij (プロフィールを表示) 2011年4月2日 18:35:13

Karpo:
Едм:
Як щодо: "En via estas grandajn orelojn"
Все ж таки, так дослівно калькувати можна чи ні?
Так калькувати категорично неможна. По-перше, прийменник тому і називається прийменником, що має стояти при іменнику. В вашому ж прикладі "via" - прикметник, а іменника немає.
Граматично правильно сказати:
"En vi estas grandajn orelojn"

Але прийменник "En" означає в такому випадку, що вуха знаходяться всередині вашого співрозмовника.

Взагалі, якщо вже дуже хочеться сказати "у вас", а не "ви маєте", то можна використати прийменник "ĉe":

"Ĉe vi estas grandajn orelojn".

Але це означатиме, що вуха знаходяться при співрозмовникові (може, в кишені, чи в сумочці). Тобто, підкреслюється, що він не забув їх вдома, а вони власно зараз саме у нього або десь поряд з ним.
Тобто, про вуха так не кажуть. А от фраза:

"Ĉe vi estas poŝtelefono. " є цілком нормальною і перекладається як "У вас є мобільник".

А взагалі, переклад прийменників - досить складна тема і просте калькування там ніяк не підходить.

dzheyru (プロフィールを表示) 2011年10月30日 20:38:44

Чи можна дослівно перекласти на ео слово "затурканий"?(то я десь ту набрів на тему про дружбу між народами у вигляді стійких виразів щоденного вжитку,і то все що я зміг згадати українською).
До речі:
Ĉe vi estas grandajn orelojn.=Обережно!У стін є вуха!(така от миттєва асоціація не вельми знавця ео).

Andreo Jankovskij (プロフィールを表示) 2013年1月2日 21:52:12

dzheyru:Чи можна дослівно перекласти на ео слово "затурканий"?
Мабуть це залежить від контексту і бажання додати спецій.
sub/prem/it/a - пригнічений
brut/ig/it/a - доведений до скотинячого стану
el/turment/it/a - змучений
plen/ŝtop/it/a - наповнений вщент
...

先頭にもどる