Messaggi: 22
Lingua: Українська
Karpo (Mostra il profilo) 31 marzo 2011 21:10:50
"De vin la grandaj oreloj"?
чи може "Vi estas grandorelulo"?
maratonisto (Mostra il profilo) 01 aprile 2011 07:30:13
Karpo:Шановні знавці есперанто, скажіть, будь ласка, як правильно перекласти фразу "У вас великі вуха" (але не "Vi havas la grandajn orelojn").Vi havas grandajn orelojn.
"De vin la grandaj oreloj"?
чи може "Vi estas grandorelulo"?
"Vi estas grandorelulo" - надто нестандартно і трохи зневажливо.
Karpo (Mostra il profilo) 01 aprile 2011 09:43:16
maratonisto:Тобто сказати саме "У вас великі вуха", а не "Ви маєте великі вуха", на есперанто ніяк взагалі не можливо?Karpo:Шановні знавці есперанто, скажіть, будь ласка, як правильно перекласти фразу "У вас великі вуха" (але не "Vi havas la grandajn orelojn").Vi havas grandajn orelojn.
"De vin la grandaj oreloj"?
чи може "Vi estas grandorelulo"?
"Vi estas grandorelulo" - надто нестандартно і трохи зневажливо.
Karpo (Mostra il profilo) 01 aprile 2011 17:00:20
Едм:О, це прикольно, але чи не занадто дослівно?
Як щодо: "En via estas grandajn orelojn"
На зміст фрази прошу не зважати, він не має значення, головне - конструкція.
До речі, хтось може підказати, чому на цьому сайті ВСІ зображення стали догоридригом?
maratonisto (Mostra il profilo) 01 aprile 2011 17:57:41
Karpo:Тобто сказати саме "У вас великі вуха", а не "Ви маєте великі вуха", на есперанто ніяк взагалі не можливо?Viaj oreloj estas grandaj.
Karpo (Mostra il profilo) 01 aprile 2011 23:28:57
Едм:Все ж таки, так дослівно калькувати можна чи ні?
Як щодо: "En via estas grandajn orelojn"
maratonisto (Mostra il profilo) 02 aprile 2011 07:39:29
Karpo:"En via estas grandajn orelojn" надто криве і незрозуміле.Едм:Все ж таки, так дослівно калькувати можна чи ні?
Як щодо: "En via estas grandajn orelojn"
Zorevij (Mostra il profilo) 02 aprile 2011 18:35:13
Karpo:Так калькувати категорично неможна. По-перше, прийменник тому і називається прийменником, що має стояти при іменнику. В вашому ж прикладі "via" - прикметник, а іменника немає.Едм:Все ж таки, так дослівно калькувати можна чи ні?
Як щодо: "En via estas grandajn orelojn"
Граматично правильно сказати:
"En vi estas grandajn orelojn"
Але прийменник "En" означає в такому випадку, що вуха знаходяться всередині вашого співрозмовника.
Взагалі, якщо вже дуже хочеться сказати "у вас", а не "ви маєте", то можна використати прийменник "ĉe":
"Ĉe vi estas grandajn orelojn".
Але це означатиме, що вуха знаходяться при співрозмовникові (може, в кишені, чи в сумочці). Тобто, підкреслюється, що він не забув їх вдома, а вони власно зараз саме у нього або десь поряд з ним.
Тобто, про вуха так не кажуть. А от фраза:
"Ĉe vi estas poŝtelefono. " є цілком нормальною і перекладається як "У вас є мобільник".
А взагалі, переклад прийменників - досить складна тема і просте калькування там ніяк не підходить.
dzheyru (Mostra il profilo) 30 ottobre 2011 20:38:44
До речі:
Ĉe vi estas grandajn orelojn.=Обережно!У стін є вуха!(така от миттєва асоціація не вельми знавця ео).
Andreo Jankovskij (Mostra il profilo) 02 gennaio 2013 21:52:12
dzheyru:Чи можна дослівно перекласти на ео слово "затурканий"?Мабуть це залежить від контексту і бажання додати спецій.
sub/prem/it/a - пригнічений
brut/ig/it/a - доведений до скотинячого стану
el/turment/it/a - змучений
plen/ŝtop/it/a - наповнений вщент
...