Tin nhắn: 22
Nội dung: Українська
Karpo (Xem thông tin cá nhân) 21:10:50 Ngày 31 tháng 3 năm 2011
"De vin la grandaj oreloj"?
чи може "Vi estas grandorelulo"?
maratonisto (Xem thông tin cá nhân) 07:30:13 Ngày 01 tháng 4 năm 2011
Karpo:Шановні знавці есперанто, скажіть, будь ласка, як правильно перекласти фразу "У вас великі вуха" (але не "Vi havas la grandajn orelojn").Vi havas grandajn orelojn.
"De vin la grandaj oreloj"?
чи може "Vi estas grandorelulo"?
"Vi estas grandorelulo" - надто нестандартно і трохи зневажливо.
Karpo (Xem thông tin cá nhân) 09:43:16 Ngày 01 tháng 4 năm 2011
maratonisto:Тобто сказати саме "У вас великі вуха", а не "Ви маєте великі вуха", на есперанто ніяк взагалі не можливо?Karpo:Шановні знавці есперанто, скажіть, будь ласка, як правильно перекласти фразу "У вас великі вуха" (але не "Vi havas la grandajn orelojn").Vi havas grandajn orelojn.
"De vin la grandaj oreloj"?
чи може "Vi estas grandorelulo"?
"Vi estas grandorelulo" - надто нестандартно і трохи зневажливо.
Karpo (Xem thông tin cá nhân) 17:00:20 Ngày 01 tháng 4 năm 2011
Едм:О, це прикольно, але чи не занадто дослівно?
Як щодо: "En via estas grandajn orelojn"
На зміст фрази прошу не зважати, він не має значення, головне - конструкція.
До речі, хтось може підказати, чому на цьому сайті ВСІ зображення стали догоридригом?
maratonisto (Xem thông tin cá nhân) 17:57:41 Ngày 01 tháng 4 năm 2011
Karpo:Тобто сказати саме "У вас великі вуха", а не "Ви маєте великі вуха", на есперанто ніяк взагалі не можливо?Viaj oreloj estas grandaj.
Karpo (Xem thông tin cá nhân) 23:28:57 Ngày 01 tháng 4 năm 2011
Едм:Все ж таки, так дослівно калькувати можна чи ні?
Як щодо: "En via estas grandajn orelojn"
maratonisto (Xem thông tin cá nhân) 07:39:29 Ngày 02 tháng 4 năm 2011
Karpo:"En via estas grandajn orelojn" надто криве і незрозуміле.Едм:Все ж таки, так дослівно калькувати можна чи ні?
Як щодо: "En via estas grandajn orelojn"
Zorevij (Xem thông tin cá nhân) 18:35:13 Ngày 02 tháng 4 năm 2011
Karpo:Так калькувати категорично неможна. По-перше, прийменник тому і називається прийменником, що має стояти при іменнику. В вашому ж прикладі "via" - прикметник, а іменника немає.Едм:Все ж таки, так дослівно калькувати можна чи ні?
Як щодо: "En via estas grandajn orelojn"
Граматично правильно сказати:
"En vi estas grandajn orelojn"
Але прийменник "En" означає в такому випадку, що вуха знаходяться всередині вашого співрозмовника.
Взагалі, якщо вже дуже хочеться сказати "у вас", а не "ви маєте", то можна використати прийменник "ĉe":
"Ĉe vi estas grandajn orelojn".
Але це означатиме, що вуха знаходяться при співрозмовникові (може, в кишені, чи в сумочці). Тобто, підкреслюється, що він не забув їх вдома, а вони власно зараз саме у нього або десь поряд з ним.
Тобто, про вуха так не кажуть. А от фраза:
"Ĉe vi estas poŝtelefono. " є цілком нормальною і перекладається як "У вас є мобільник".
А взагалі, переклад прийменників - досить складна тема і просте калькування там ніяк не підходить.
dzheyru (Xem thông tin cá nhân) 20:38:44 Ngày 30 tháng 10 năm 2011
До речі:
Ĉe vi estas grandajn orelojn.=Обережно!У стін є вуха!(така от миттєва асоціація не вельми знавця ео).
Andreo Jankovskij (Xem thông tin cá nhân) 21:52:12 Ngày 02 tháng 1 năm 2013
dzheyru:Чи можна дослівно перекласти на ео слово "затурканий"?Мабуть це залежить від контексту і бажання додати спецій.
sub/prem/it/a - пригнічений
brut/ig/it/a - доведений до скотинячого стану
el/turment/it/a - змучений
plen/ŝtop/it/a - наповнений вщент
...