Messaggi: 11
Lingua: Esperanto
crescence (Mostra il profilo) 01 maggio 2010 07:40:25
Mi legas en la paĝo http://verdamilio.info/org/?lang=eo jenon :
La dangera lingvo kaj ties tradukoj Esperanta
Ĉu ni povas skribi :
La dangera lingvo kaj siaj tradukoj Esperanta ?
Kiu estas la malsameco ?
Miland (Mostra il profilo) 01 maggio 2010 09:16:40
Ĉu temas pri tradukojn en Esperanton aŭ Esperantaj tradukoj el aliaj lingvoj?
crescence (Mostra il profilo) 01 maggio 2010 09:36:22
Miland: Bonvolu doni pli da kunteksto.Vidu ĉi tie
crescence (Mostra il profilo) 01 maggio 2010 10:42:33
super-griek:Dankon pro via longa respondo.
Ni ne povas skribi siaj, sed ja ĝiaj
Estas krome akcentinde ke la posedataĵo devas aparteni al la tuta subjekto, ne nur al parto de ĝi:
Ĉu estas klare tiel?
Nu, kiu estas la malsameco inter ties kaj ĝia ?
darkweasel (Mostra il profilo) 01 maggio 2010 12:15:35
crescence:Ne vere estas granda diferenco.
Nu, kiu estas la malsameco inter ties kaj ĝia ?
Mi pensas, ke mi ie legis, ke oni uzu ĝia (lia/ŝia), se temas pri aparteno al io, kio estis antaŭe menciita kiel subjekto, kaj ties por aparteno al io, kio estis antaŭe menciita kiel objekto. Tamen ne ŝajnas al mi, ke multaj Esperantistoj efektive uzas la lingvon tiel. Vi povas do trakti tiujn du vortojn kiel preskaŭ samsignifajn.
Miland (Mostra il profilo) 01 maggio 2010 13:12:43
crescence:Bone, en tiu kunteksto mi preferas ĝiaj tradukoj (el Esperanto al aliaj lingvoj).Miland: Bonvolu doni pli da kunteksto.Vidu ĉi tie
Ties estas uzata malmulte (jen rilata paĝo de la PMEG). Tamen, en ĉi tiu kunteksto, miaopinie, ne tre gravas se oni uzas ties. Pri siaj, tamen, ĉar si ne povas esti parto de subjekto, oni devus diri, ekzemple la danĝera lingvo kun siaj tradukoj al aliaj lingvoj.
darkweasel (Mostra il profilo) 01 maggio 2010 13:23:01
Miland:Kondiĉe ke la Monda Banko kaj siaj kolegoj komprenas...Tiu frazo evidente estas malĝusta, ĉar sia ne povas esti subjekto nek parto de subjekto.
tommjames (Mostra il profilo) 01 maggio 2010 13:37:27
darkweasel:Jes, kaj ŝajnas al mi ke ĝuste tial ankaŭ la frazo "La dangera lingvo kaj siaj tradukoj Esperantaj" estas malĝusta ĉar ĝi estas nominativa frazo en kiu la subjekto estas la tuta frazo.Miland:Kondiĉe ke la Monda Banko kaj siaj kolegoj komprenas...Tiu frazo evidente estas malĝusta, ĉar sia ne povas esti subjekto nek parto de subjekto.
Miland (Mostra il profilo) 01 maggio 2010 15:05:16
darkweasel:
tommjames:Prave, mi devintus uzi kun anstataŭ kaj; dankon. Mi reviziis la mesaĝon.
darkweasel (Mostra il profilo) 01 maggio 2010 17:08:34
Miland:Ah jes. Tiam la afero havas sencon, kaj la frazo estas ĝusta.darkweasel:tommjames:Prave, mi devintus uzi kun anstataŭ kaj; dankon. Mi reviziis la mesaĝon.