Al la enhavo

Maneiras de dizer, em Esperanto.

de Ciro, 2007-aprilo-15

Mesaĝoj: 48

Lingvo: Português

remy_boligee (Montri la profilon) 2007-majo-03 22:12:27

As frases estão começando a ficar complicadas senkulpa.gif
A humanidade está precisando de mais gênios, hoje em dia somos poucos.
Nessa eu arriscaria o seguinte:

Homaro bezonas pli da geniuloj, nuntempe ni malmultas

Mendacapote (Montri la profilon) 2007-majo-03 23:51:09

Isso é que é ser brasileiro!
Brazile esti estas tio!

Brazile estas tiel!

Tia estas Brazile!

remy_boligee (Montri la profilon) 2007-majo-27 23:24:33

Ressucitando um pouco o fórum...

Como eu diria em Esperanto:

"Fui ao shopping e aproveitei para comprar camisas" ?

É uma frase um pouco complicada, mas a minha principal dúvida é o "aproveitar para...". Alguém tem alguma idéia de como traduzir?

Mendacapote (Montri la profilon) 2007-majo-28 00:00:26

"Fui ao shopping e aproveitei para comprar camisas" ?
Okaze de butikumado mi aĉetis iujn ĉemizojn.

Ciro (Montri la profilon) 2007-majo-28 02:05:11

remy_boligee:... mas a minha principal dúvida é o "aproveitar para...".
Remy,

Em Reta Vortaro "http://www.reta-vortaro.de" podemos encontrar alguns exemplos que podem esclarecer, para nós, o entendimento do uso do "aproveitar" em Esperanto, como se segue:

ŝanco: Profiti la ŝancon; diversaj lingvoj havas por tio ĉi plimalpli egalajn ŝancojn.

ebl - Io kio povas okazi, io kion oni povas profiti.

Profiti povas esti ankaŭ: Fari uzon de oportuna cirkonstanco.

Ekzemple:

- Profiti la okazon por sin bani;
- Ni devas mem agi por profiti la okazojn, kiuj prezentiĝas;
- La lerta kuracisto profitis la momenton kaj enpikis la injektonadlon en lian brakon.

............................

Assim, creio, a frase poderia ficar conforme dita em português:

Mi iris al la butika centro kaj profitis por aĉeti ĉemizojn.

Impperator (Montri la profilon) 2007-junio-26 19:10:01

Eu seria ainda mais sintetico?

Mi malfartas.

Vilinilo (Montri la profilon) 2007-junio-27 17:52:37

Impperator:Eu seria ainda mais sintetico?

Mi malfartas.
"Mi malfartas" não existe. Farti quer dizer algo como "sentir-se", então "iu fartas bone aŭ mabone", ou você se sente bem ou se sente mal, mas não existe o contrário de sentir-se.

Você poderia dizer talvez "mi malbonfartas", mas pessoalmente acho "mi fartas malbone" mais elegante okulumo.gif

remy_boligee (Montri la profilon) 2007-julio-30 18:53:05

Vanessa de Menezes Lages:null
Oi, gente!

Como poderia dizer O amor é a resposta,

Nosso amor vence distância e tempo

e

Vou contigo

em Esperanto?...

Obrigada
Vanessa Lages
Minhas traduções rideto.gif :
'Amo estas la respondo'
'Nia amo venkas distancon kaj tempon'
'Mi iros kun vi' ou, dependendo da ocasião, 'Mi kuniros vin'

remy_boligee (Montri la profilon) 2007-aŭgusto-24 19:39:19

Pessoal, achei um site bem interessante, com muitos provérbios traduzidos do Esperanto para o Português e vice-versa:

Jen la retejo!

Junulo (Montri la profilon) 2007-aŭgusto-24 20:59:47

Mendacapote:
Isso é que é ser brasileiro!
Brazile esti estas tio!

Brazile estas tiel!

Tia estas Brazile!
Penso que a última hipótese deveria ser reformulada para "Tia estas Brazila" para estar de acordo ajectivo-adjectivo. Mas a minha preferida é a segunda.

Reen al la supro