Ke daftar isi

Maneiras de dizer, em Esperanto.

dari Ciro, 15 April 2007

Pesan: 48

Bahasa: Português

remy_boligee (Tunjukkan profil) 3 Mei 2007 22.12.27

As frases estão começando a ficar complicadas senkulpa.gif
A humanidade está precisando de mais gênios, hoje em dia somos poucos.
Nessa eu arriscaria o seguinte:

Homaro bezonas pli da geniuloj, nuntempe ni malmultas

Mendacapote (Tunjukkan profil) 3 Mei 2007 23.51.09

Isso é que é ser brasileiro!
Brazile esti estas tio!

Brazile estas tiel!

Tia estas Brazile!

remy_boligee (Tunjukkan profil) 27 Mei 2007 23.24.33

Ressucitando um pouco o fórum...

Como eu diria em Esperanto:

"Fui ao shopping e aproveitei para comprar camisas" ?

É uma frase um pouco complicada, mas a minha principal dúvida é o "aproveitar para...". Alguém tem alguma idéia de como traduzir?

Mendacapote (Tunjukkan profil) 28 Mei 2007 00.00.26

"Fui ao shopping e aproveitei para comprar camisas" ?
Okaze de butikumado mi aĉetis iujn ĉemizojn.

Ciro (Tunjukkan profil) 28 Mei 2007 02.05.11

remy_boligee:... mas a minha principal dúvida é o "aproveitar para...".
Remy,

Em Reta Vortaro "http://www.reta-vortaro.de" podemos encontrar alguns exemplos que podem esclarecer, para nós, o entendimento do uso do "aproveitar" em Esperanto, como se segue:

ŝanco: Profiti la ŝancon; diversaj lingvoj havas por tio ĉi plimalpli egalajn ŝancojn.

ebl - Io kio povas okazi, io kion oni povas profiti.

Profiti povas esti ankaŭ: Fari uzon de oportuna cirkonstanco.

Ekzemple:

- Profiti la okazon por sin bani;
- Ni devas mem agi por profiti la okazojn, kiuj prezentiĝas;
- La lerta kuracisto profitis la momenton kaj enpikis la injektonadlon en lian brakon.

............................

Assim, creio, a frase poderia ficar conforme dita em português:

Mi iris al la butika centro kaj profitis por aĉeti ĉemizojn.

Impperator (Tunjukkan profil) 26 Juni 2007 19.10.01

Eu seria ainda mais sintetico?

Mi malfartas.

Vilinilo (Tunjukkan profil) 27 Juni 2007 17.52.37

Impperator:Eu seria ainda mais sintetico?

Mi malfartas.
"Mi malfartas" não existe. Farti quer dizer algo como "sentir-se", então "iu fartas bone aŭ mabone", ou você se sente bem ou se sente mal, mas não existe o contrário de sentir-se.

Você poderia dizer talvez "mi malbonfartas", mas pessoalmente acho "mi fartas malbone" mais elegante okulumo.gif

remy_boligee (Tunjukkan profil) 30 Juli 2007 18.53.05

Vanessa de Menezes Lages:null
Oi, gente!

Como poderia dizer O amor é a resposta,

Nosso amor vence distância e tempo

e

Vou contigo

em Esperanto?...

Obrigada
Vanessa Lages
Minhas traduções rideto.gif :
'Amo estas la respondo'
'Nia amo venkas distancon kaj tempon'
'Mi iros kun vi' ou, dependendo da ocasião, 'Mi kuniros vin'

remy_boligee (Tunjukkan profil) 24 Agustus 2007 19.39.19

Pessoal, achei um site bem interessante, com muitos provérbios traduzidos do Esperanto para o Português e vice-versa:

Jen la retejo!

Junulo (Tunjukkan profil) 24 Agustus 2007 20.59.47

Mendacapote:
Isso é que é ser brasileiro!
Brazile esti estas tio!

Brazile estas tiel!

Tia estas Brazile!
Penso que a última hipótese deveria ser reformulada para "Tia estas Brazila" para estar de acordo ajectivo-adjectivo. Mas a minha preferida é a segunda.

Kembali ke atas